< Mark 6 >

1 And Jesus departed from there and came to his own city, and his disciples attended him.
Chuin chua kon chun Yeshua ache doh'in, achenna Nazareth lama aseijuite toh ache tan ahi.
2 And when the sabbath came, he began to teach in the synagogue. And many who heard him were astonished, and said: Whence hath he obtained these things? And, what wisdom is this, which is given to him! and that such mighty works are done by his hands!
Cholngahni ahung hi phat in Judah ho kikhopna in'ah thu ahil pan in, chuin athu hil chu mi tamtah ajaho chun kidang asa uvin, “Hichepa hin hoiya kon'a chihna le thibol theina hi chengpi hi akilah ahitadem?” atiuvin ahi.
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and of Joses and of Judas and of Simon? And are not his sisters here with us? And they were stumbled in him.
Chuin nuisat toh atho uvin, “Ama hi thingthem bol maimai, Mary chapa, chule James, Joseph (Joses), Juda le Simon sopipa ahibouve. Chule asopi numei ho jong ilah uva acheng uve,” atiuvin ahi. Amaho chu alung-u adong in ahivang in atahsan nom pouvin ahi.
4 And Jesus said to them: There is no prophet who is little, except in his own city, and among his kindred, and at home.
Chuin Yeshuan adonbut in ajah uva, “Themgao chu ama achenna gamsung le ainkote lah chule ama insung tailouvin mun dang jousea jabolna achang jin ahi,” ati.
5 And he could not there do even one mighty work, except that he laid his hand on a few sick, and healed them.
Chukoma miten atahsan lou jeh'un ana damlou phabep khat chunga, akhut angapma adamsah tailou chun thil kidang ima abol thei tapoi.
6 And he wondered at the defect of their faith. And he travelled about the villages and taught.
Atahsan lou dan'u chu adatmo lheh jeng e. Chuin kho anai dunga achelen thu ahil-le tai.
7 And he called his twelve, and began to send them forth, two and two; and he gave them authority over unclean spirits, to cast them out.
Chuin aseijui somleni ho chu akouvin, lhagaoboh chunga thaneina apen, chujouvin mi ni-nin asoldoh tai.
8 And he commanded them to take nothing for the journey, except a staff only; neither a wallet, nor bread, nor brass in their purses;
Chule ajin nauva tenggol tailou ima dang, changlhah jong, sakhao jong, dangka dip sunga sum them jong—aken louhel diuvin thu apei.
9 but to be shod with sandals, and not put on two coats.
Kengchot vang akise uva, sangkhol thoni vang aki ahlou diuvin aseipeh in ahi.
10 And he said to them: Into whatever house ye enter, there abide till ye leave the place.
“Hoikom hijongle nachena chan uva, nalhun lhunnau in'a chun, khosung na potdoh kahse uvin umun.
11 And whoever will not receive you, nor hear you, when ye go out from that place shake off the dust that is under your feet, for a testimony to them. Verily I say to you, There will be comfort for Sodom and Gomorrah in the day of judgment rather than for that city.
Ahinlah koi kho hileh nahin lhunsah lou uleh, nathu seiyu ngailou khomite nadalhah tenguleh, dalhah ahitauve ti ahettohsah nan nakeng phang uva agam leivui chu thinglha uvin,” tin thu apei.
12 And they went out and proclaimed, that men should repent.
Chuti chun akipatdoh un, mihemten lunghei ding ahi ti chu ahil lhangle uvin,
13 And they cast out many demons, and many of the sick they anointed with oil, and healed them.
Thilha tamtah jong anodoh'un, ana damlou tamtah jong thao anu uvin aboldam un ahi.
14 And Herod the king heard of Jesus, for his name had become known to him, and he said: John the Baptizer hath risen from the dead: and therefore it is, mighty deeds are done by him.
Yeshua min gamtina akithan tah jeh chun, Leng Herod Antipas in hiti thu chu ajatan, mi phabep in, “Ama hi John Baptist athia kon'a thoudoh kit hinte. Hijeh'a chu thil kidang boltheina anei ahi,” tin aseiji uve.
15 Others said: He is Elijah: and others: He is a prophet, like one of the prophets.
Loikhat in, “Themgao Elijah ahi,” atiuvin, loikhat kit chun, “Malai themgao minthang ho banga themgao khat ahi,” atiuve.
16 But when Herod heard of him, he said: He is that John whose head I struck off: he is risen from the dead.
Herod'in Yeshua chung thu ajah phat in, “Alu katansa John chu athia kon'a hung thoukit hinante,” ati.
17 For Herod had sent and seized John and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philips wife, whom he had taken.
Ijeh-inem itileh Herod in anaopa Philip jinu Herodias chu aki chenpi ahin, amanu jal'a chu ama tah'in mi asola John chu amatsah a, akan'a songkula akhum ahi.
18 For John had said to Herod: It is not lawful for thee to take thy brother's wife.
John chun Herod jah a, “Nasopi ji jia naneiya naki chenpi hi dan ngai ahipoi,” anatin ahi.
19 And Herodias herself was an enemy to him, and wished to kill him, but was not able.
Hiche jeh'a chu Herodias chun ama chu hahot in ahot in, tha ding in atup in, ahivanginla Herod phalna louvin abol theipon ahi.
20 For Herod was afraid of John, because he knew him to be a just and holy man: and he observed him, and gave ear to him in many things and did the things, and he heard him with satisfaction.
Ijeh-inem itileh Herod chun John chu michon phatah le mithengtah ahi ti chu ahet jeh'in ajabolin, chuleh avesuiyin ahi. Herod'in John ahoulimpi teng ahimo ji lheh in, ahijeng vang'in, athusei angainom kit jin ahi.
21 And there was a noted day, when Herod made a supper, in the house of his nativity, for his nobles and the chiliarchs and the chiefs of Galilee.
Hinlah Herodias in phat gomkom anga jing chu Herod pen nikho chun ahung lhung tai. Chuche nikhoa chun gamvaipo natong alen alal ho, galsat-thalchoi lamkai ho chule Galilee gam'a milun ho chengse vahnan golvah abolin ahi.
22 And the daughter of Herodias came in, and danced; and she pleased Herod and those reclining with him. And the king said to the maid: Ask of me what thou pleasest, and I will give it thee.
Hiachun achanu chu ahung lut in, alam in ahileh leng Herod le atou khompi chengse chu alung lhaisah sohtan, chuphat'in lengpan nungahnu jah achun, “Nagot chan thum'in, keiman peng kate,”
23 And he swore to her: Whatever thou shalt ask, I will give thee, even to the half of my kingdom.
“Nathum chan chu kapeh ding ahi, ka lenggam akeh khat geiya jong kapeh thei nahi,” atitai.
24 And she went out, and said to her mother: What shall I ask of him? She said to her: The head of John the Baptizer.
Chuin amanu apotdoh in, anu komah, “Ipi kathum ding ham?” tia agadoh leh, anun, “John Baptist luchang thum in,” ahin titai.
25 And she soon entered with eagerness to the king, and said: I desire that thou, this hour, give me in a dish the head of John the Baptizer.
Chuphat'in amanu kintah'in lengpa hengah ahung loiyin, “John Baptist luchang tutah in konglheng khat'in neipe lechun kati penne,” tin athumtai.
26 And it pained the king greatly; yet, on account of the oath, and on account of the guests, he would not deny her:
Chuin lengpa alunggim lheh jeng tan, ahivanginla mi masanga athutep le akihahselna chule a-ankong umpiho jal chun, amanu thil thum chu nahsahmon akoithei tapoi.
27 and the king sent immediately an executioner, and commanded him to bring the head of John. And he went, and struck off the head of John in the prison;
Hijeh chun asolchah hemchoi ho khat chu John lu gala ding in asoltan, ama achen songkul sungah alu agatang dentai.
28 and brought it on a dish, and gave it to the maid; and the maid gave it to her mother.
Chuin alu chu kong khat'in ahin domin nungahnu chu apen, aman anu aga petai.
29 And his disciples heard of it; and they came and took up the corpse, and laid it in a Sepulchre.
Chuin aseijuiten ajah phat'un ahung un along chu ahung lauvin lhan'ah avui tauve.
30 And the legates assembled before Jesus, and told him all they had done, and all they had taught.
Chuin solchah hochu anatoh nauva kon in Yeshua henga ahung kile uvin, akiman chah dan'u le athuhil danho uchu aseiyun ahi.
31 And he said to them: Come, let us go into a desert by ourselves, and rest a little. For there were many going and coming, and they had not opportunity even to eat bread.
Chuin Yeshuan ajah uva, “Hung un, munthip'ah chomkhat gakichol ute,” ati. Ijeh-inem itileh ahungle achele mi atam behseh jeng in, an jeng jong ne manlou ahi tauve.
32 And they went by ship to a desert place by themselves.
Hiti chun amaho munthip lam jonin kong in akitolphei tauvin ahi.
33 But many saw them, as they departed, and knew them; and from all the cities, they ran thither by land before him.
Hinlah mi tamtah'in hitia akitoldoh uchu anamu uvin, hichun khopi mun chomchoma kon in mi tamtah chu twipang achun anache pheiyun, agal langa chun analhung masakit tauvin ahi.
34 And Jesus disembarked and saw great multitudes: and he compassionated them, because they were like sheep having no shepherd. And he began to teach them many things.
Kong sunga kon Yeshuan kal ahin sedoh leh hitia mi honpi anaum chu Yeshuan amun, achingbei kelngoi hontoh abah jeh uchun alung asen, hichun amaho chu thil tampi ahil in ahi.
35 And when the time was advanced, his disciples came to him, and said to him: This is a desert place, and the time is advanced.
Nilhah lam'in aseijuite ahung un ahenga, “Hikom hi gamthip ahin, phat hila agei lheh tan,
36 Dismiss them, that they may go into the fields around us and into the villages, and may buy themselves bread; for they have nothing to eat.
mi honpi hi ikimvel uva loujao le khosung hoa acheuva neh ding imathem aga kichoh diuvin soldoh tan,” atiuvin ahi.
37 And he said to them: Give ye them to eat. They say to him: Shall we go and buy bread of the value of two hundred denarii, and give them to eat?
Hichun Yeshuan adonbut in, “Nanghon aneh diu peuvin,” ati leh, “Ipi-em kapeh diu? Mi hijatpi vahna ding vang chu sum tampi kakilona diuvin lha tampi lut inte!” tin ahin donbut uve.
38 And he said to them: Go, see how many loaves ye have here. And when they had seen, they say to him: Five loaves and two fishes.
Chuin Yeshuan, “Changlhah pheng ijat naneiyum? Gave temun,” atin, hichun agave uvin, “Changlhah pheng nga toh ngani aum e,” atiuvin ahi.
39 And he bid them make the people recline on the grass by companies.
Chuin mi honpi chu aboncha uvin hamhing eng lah-a chu ahon hon'a atousah diuvin aseijuite athu hil tan.
40 And they reclined, by companies of a hundred, and of fifty.
Chuin amaho agol golin—ja khat cheng, som nga cheng in atou tauvin ahi.
41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked towards heaven, and blessed and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and they divided also the two fishes among them all.
Yeshuan changlhah pheng nga toh nga ni chu alan, vanlam aven, phatthei aboh-in changlhah chu ahehbal bal in, a anguvah luipeh ding in aseijuite apen, nga ni jong chu ahoppeh soh keiyin ahi.
42 And they all ate, and were satisfied.
Hichu amahon aneuvin, abonun aneva sohkei tauve.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes.
Akivahva jouvun changlhah le nga aval chengse paipeh somleni aloh dimun ahi.
44 And they who had eaten bread were five thousand men.
Mi honpi kivahva chu numei le chapang ho sim louvin pasal cheh mi sang nga alhing in ahi.
45 And he immediately constrained his disciples to take ship, and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the multitudes.
Chuin Yeshuan mi honpi chu alhadoh jinglai chun aseijuite chu, gal langkhat lama Bethsaida anagalkai masa ding in konga chun alutsah in asoltan ahi.
46 And when he had dismissed them, he went to a mountain to pray.
Abonuva alhahdoh soh phat in, tao ding in mol chunga akal toutai.
47 And when evening came, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land.
Jansot lamin aseijuite chu dil lailunga kong chunga aumun, Ama achangin tolgo chunga aum den e.
48 And he saw them straining themselves in rowing; for the wind was against them. And in the fourth watch of the night, Jesus came to them walking on the waters; and he was disposed to pass by them.
Chuin amaho dil chunga konga akitol uva, hui le twi nong in anuh uva alungdon uchu amun, khovah ding kon lamin akeng in dil chunga lam ahinjot in, amaho chu khel ding agon ahi.
49 And they saw him walking on the waters, and they supposed that the appearance was a spectre: and they cried out.
Ahin amahon dil chunga kenga lam ahin jot amu phat'un thilha hinte atiuvin, a aosot jeng un ahi.
50 For they all saw him, and were afraid. And immediately he spoke with them, and said to them: Take courage; it is I; fear not.
Aboncha uva Amachu amu sohkeiyu ahin, atija lheh jeng un, ahivang in Aman amaho chu ahin houpaiyin ajah uva, “Ki chahih'un, hangsan uvin, keima hichea kaum nai,” ati.
51 And he entered into the ship to them; and the wind ceased. And they were greatly amazed, and astonished among themselves.
Chuin kong chunga chun akaldoh in, hui jong athip jengtai. Amaho chu alungdong lheh jengui.
52 For they did not learn by the bread; because their heart was stupid.
Ajehchu changlhah kidang thudol jong chu hephatalou ahitauve. Alungtah behseh nalam uva chuti ahi.
53 And when they had passed to the other shore, they came to the land of Gennesaret.
Chuin agalkaiyun Gennesaret gamsung alhung un, kong chu twipam chin'ah anga tauve.
54 And when they went out of the ship, immediately the men of the place knew him.
Chuin konga konin apotdoh doh un, miho chun anahepai tauvin ahi.
55 And they ran through all that region, and began to bring forth them that were sick, bearing them on beds to where they heard he was.
Agamsung uva alhai kimvel leuvin, chuah aume ti ahetna chanuvin ana damlou ho chu alupna pheh pumin ahinpu uvin ahi.
56 And wherever he entered into villages or cities, the sick were laid in he streets: and they besought him, that they might touch but the extremity of his raiment. And all they that touched him, were healed.
Achena chan khoneo, khopi chule loujao gamkochong alutna chan'ah adamlouho chu japi kititna kailhang mun'ah alupsah un, apon mongkaibeh atham dingun ahenga ataovun ahi. Hichun athamkha chan chu adam jeng un ahi.

< Mark 6 >