< Mark 4 >

1 And again he began to teach by the side of the sea. And great multitudes were assembled about him; so that he embarked and sat in a ship on the sea, and all the multitude stood on the land by the side of the sea.
Il commença de nouveau à enseigner auprès de la mer; et une grande multitude se rassembla autour de lui, de sorte que, montant dans la barque, il se tenait sur la mer, et toute la multitude était à terre le long du rivage.
2 And he taught them much by similitudes. And in his teaching, he said:
Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait dans son enseignement:
3 Hear ye: Behold a sower went forth to sow.
Ecoutez, voilà que celui qui sème est sorti pour semer.
4 And as he sowed, some seed fell on the side of the path; and a bird came, and devoured it.
Et, pendant qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent.
5 And other seed fell on a rock, so that it had not much earth; and it soon shot up, because it had no depth of earth.
Une autre partie tomba en des endroits pierreux, où elle n’eut pas beaucoup de terre; et elle leva bientôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur;
6 But when the sun was up, it wilted; and because it had no root, it dried up.
Et quand le soleil se leva, elle fut brûlée; et comme elle n’avait point de racine, elle sécha.
7 And other seed fell among thorns. And the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruits.
Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines grandirent et l’étouffèrent: et elle ne donna point de fruit.
8 And other seed fell on good ground, and came up, and grew, and yielded fruits; some thirty, some sixty, and some a hundred.
Mais une autre tomba dans une bonne terre, et donna du fruit qui s’éleva et se multiplia; en sorte qu’un grain rendait trente, l’autre soixante, l’autre cent.
9 And he said: Whoever hath ears to hear, let him hear.
Et il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
10 And when they were by themselves, those with him, together with the twelve, asked him concerning this similitude.
Mais, lorsqu’il fut loin de la foule, les douze qui étaient avec lui l’interrogèrent sur cette parabole.
11 And Jesus said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to them without, all is in similitudes:
Et il leur disait: C’est à vous qu’il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, tout se fait en paraboles,
12 that when they see, they may see and not see, and when they hear, they may hear and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them.
Afin que voyant ils voient et ne voient point, et qu’entendant ils entendent et ne comprennent point; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient remis.
13 And he said to them: Do ye not understand this similitude? And how will ye understand all similitudes?
Puis il leur dit: Vous ne comprenez point cette parabole? Et comment donc comprendrez-vous toutes les autres paraboles?
14 The sower that sowed, sowed the word.
Celui qui sème, sème la parole.
15 And those by the side of the path, are they in whom the word is sown; and as soon as they have heard it, Satan cometh, and taketh away the word that was sown in their hearts.
Ceux qui se trouvent le long du chemin où la parole est semée, ce sont ceux qui ne l’ont pas plutôt entendue, que Satan vient et enlève cette parole qui a été semée dans leurs cœurs.
16 And those sown on the rock, are they who, when they hear the word, immediately with joy receive it.
Et pareillement ceux qui ont reçu la semence en des endroits pierreux, sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent d’abord avec joie;
17 And they have no root in them, but are temporary; and when there is affliction or persecution on account of the word, they are quickly stumbled.
Mais n’ayant point de racine en eux, ils n’ont qu’un temps; après quoi la tribulation et la persécution survenant à cause de la parole, ils se scandalisent aussitôt.
18 And those sown among thorns, are they that hear the word,
Et les autres qui reçoivent la semence parmi les épines, sont ceux qui écoutent la parole;
19 and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the residue of other lusts enter in and choke the word, and it is without fruits. (aiōn g165)
Mais les soucis du siècle et l’illusion des richesses, et toutes les autres convoitises entrant en eux, étouffent la parole et la rendent sans fruit. (aiōn g165)
20 And those sown on good ground are they that hear the word, and receive it, and bear fruits, by thirties, and by sixties, and by hundreds.
Enfin ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre, sont ceux qui écoutent la parole et la reçoivent, et produisent du fruit, l’un trente, l’autre soixante, et l’autre cent.
21 And he said to them: Is a lamp brought to be placed under a bushel, or under a bed? Is it not to be placed on a light-stand?
Il leur disait aussi: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
22 For there is nothing hid, which will not be exposed; and nothing concealed, which will not be made manifest.
Car il n’y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de fait en secret qui ne vienne au grand jour.
23 If any one have ears to hear, let him hear.
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
24 And he said to them: Take heed what ye hear: with what measure ye measure, it shall be measured to you: and there shall more be given to you who hear.
Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendez. La mesure dont vous aurez usé pour les autres, on en usera pour vous, et en y ajoutant.
25 For to him that hath, will more be given; and from him that hath not, even what he hath, will be taken from him.
Car on donnera à celui qui a; et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
26 And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground,
Il disait aussi: Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui jette de la semence en terre.
27 and should sleep and rise, by night and by day, and the seed should grow an shoot up, he knoweth not how.
Qu’il dorme, qu’il se lève de nuit et de jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment.
28 For the earth bringeth forth the fruit; first the plant, and subsequently the ear, and at last the complete wheat in the ear.
Car c’est d’elle-même que la terre produit du fruit; d’abord de l’herbe, puis un épi, et ensuite du blé tout formé dans l’épi.
29 And when the fruit is ripe, immediately cometh the sickle, because the harvest hath arrived.
Et quand le fruit est en maturité, aussitôt on y met la faux, parce que c’est le temps de la moisson.
30 And he said: To what shall we liken the kingdom of God? and with what similitude shall we compare it?
Il disait encore: À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou sous quelle parabole le représenterons-nous?
31 It is like a grain of mustard seed which, when it is sown in the earth, is the least of all seeds sown on the earth;
Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème, est la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre.
32 and when it is sown it springeth up, and becometh greater than all herbs, and produceth great branches, so that birds can lodge under its shadow.
Et quand on l’a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes, et pousse de si grands rameaux, que les oiseaux du ciel peuvent se reposer sous son ombre.
33 And by many such similitudes, similitudes such as they could hear, Jesus discoursed with the people.
Ainsi, c’est par beaucoup de semblables paraboles qu’il leur annonçait la parole, selon qu’ils pouvaient l’entendre
34 And without similitudes he did not converse with them: but to his disciples, between himself and them, he explained every thing.
Car il ne leur parlait point sans paraboles; mais en particulier il expliquait tout à ses disciples.
35 And he said to them, the same day at evening: Let us pass over to the other side.
Or il leur dit ce jour-là, lorsque le soir fut venu: Passons à l’autre bord.
36 And they sent away the multitudes: and they conducted him in the ship as he was. And there were also with him other little ships.
Et ayant renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent sur la barque où il était; et d’autres barques l’accompagnaient.
37 And there was a great tempest and wind: and the waves beat upon the ship, and it was near being filled.
Mais il s’éleva un grand tourbillon de vent, qui poussait les flots dans la barque, de sorte que la barque s’emplissait.
38 And Jesus was asleep on a pillow in the hinder part of the ship. And they came and awoke him, and said to him: Our Rabbi, carest thou not, that we perish?
Jésus cependant était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, n’avez-vous point de souci que nous périssions?
39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Cease; be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Alors se levant, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
40 And he said to them: Why were ye so fearful? and why have ye not faith?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous timides? N’avez-vous point encore la foi? Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre: Qui pensez-vous est celui-ci, que et le vent et la mer lui obéissent?
41 And they feared with great fear: and they said, one to another: Who is this, that even the winds and the sea obey him!

< Mark 4 >