< Mark 3 >

1 And again Jesus entered into a synagogue. And there was a man there, whose hand was withered.
E outra vez entrou na synagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 And they watched him, that if he should heal on the sabbath, they might accuse him.
E estavam observando-o se curaria no sabbado, para o accusarem.
3 And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst.
E disse ao homem que tinha a mão secca: Levanta-te para o meio.
4 And he said also to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to give life to a person, or to destroy? But they were silent
E disse-lhes: É licito no sabbado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E elles calavam-se.
5 And he looked on them with indignation, being grieved with the hardness of their heart. And he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched forth, and his hand was restored.
E, olhando para elles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E elle a estendeu, e foi-lhe restituida a sua mão, sã como a outra.
6 And the Pharisees went out, that very hour, with the domestics of Herod, and held a consultation against him, how they might destroy him.
E, tendo saido os phariseos, tomaram logo conselho com os herodianos contra elle, como o matariam.
7 And Jesus retired with his disciples to the sea. And many people joined him from Galilee, and from Judaea,
E retirou-se Jesus com os seus discipulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galilea e da Judea,
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan, and from Tyre, and from Sidon: great multitudes, when they heard all that he did, came to him.
E de Jerusalem, e da Idumea, e d'além do Jordão; e de perto de Tyro e Sidon uma grande multidão, ouvindo quão grandes coisas fazia, veem ter com elle.
9 And he told his disciples to bring him a ship, on account of the multitude, lest they should crowd upon him
E disse aos seus discipulos que lhe tivessem sempre prompto um barquinho junto d'elle, por causa da multidão, para que o não opprimisse,
10 For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him.
Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre elle, para o tocarem.
11 And they who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down and cried out, and said: Thou art the Son of God.
E os espiritos immundos, vendo-o, prostravam-se diante d'elle, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 And he charged them much, not to make him known.
E elle os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him.
E subiu ao monte, e chamou para si os que elle quiz; e vieram a elle.
14 And he chose twelve to be with him, whom he would send out to preach,
E ordenou aos doze que estivessem com elle, para que os mandasse a prégar,
15 and who would have power to heal the sick, and to cast out demons.
E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demonios:
16 And to Simon he gave the name of Cephas.
A Simão, a quem poz o nome de Pedro,
17 And to James the son of Zebedee and to John the brother of James, he gave the name of Boanerges, that is, Sons of thunder.
E a Thiago, filho de Zebedeo, e a João, irmão de Thiago, aos quaes poz o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 And he chose also Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
E a André, e a Philippe, e a Bartholomeo, e a Mattheus, e a Thomé, e a Thiago, filho de Alpheo, e a Thadeo, e a Simão, o cananeo,
19 And Judas Iscariot, who betrayed him. And they came to the house:
E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 and the multitude assembled again, so that they could not eat bread.
E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 And his kinsmen heard, and went out to take him; for they said: He is out of his reason.
E, quando os seus ouviram isto, sairam para o prender; porque diziam: Está fóra de si.
22 And those Scribes that had come down from Jerusalem, said: Beelzebub is in him; and by the prince of demons he expelleth demons.
E os escribas, que tinham descido de Jerusalem, diziam: Tem Beelzebu, e pelo principe dos demonios expulsa os demonios.
23 And Jesus called them, and said to them, by similitudes: How can Satan cast out Satan?
E, chamando-os a si, disse-lhes por parabolas: Como pode Satanaz expulsar Satanaz?
24 For if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 And if Satan rise up against himself and be divided, he cannot stand, but is at an end.
E, se Satanaz se levantar contra si mesmo, e fôr dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 No one can enter the house of a strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he may rob his house.
Ninguem pode roubar as alfaias do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Verily I say to you: All sins, and the blasphemies that men may utter, may be forgiven them:
Na verdade vos digo que todos os peccados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasphemias, com que blasphemarem;
29 but whoever shall blaspheme against the Holy Spirit, to him for ever there is no forgiveness; but he is obnoxious to eternal judgment. (aiōn g165, aiōnios g166)
Qualquer, porém, que blasphemar contra o Espirito Sancto, nunca obterá perdão para sempre, mas será réu do eterno juizo. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they had said: An unclean spirit is in him.
(Porque diziam: Tem espirito immundo.)
31 And his mother and his brothers came, and, standing without, sent to call him to them.
Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fóra, enviaram a elle, chamando-o.
32 And the multitude were sitting around him, and they said to him: Lo, thy mother and thy brothers, without, call for thee.
E a multidão estava assentada ao redor d'elle, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te buscam lá fóra.
33 He replied, and said to them: Who is my mother? and who are my brothers?
E elle lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 And he looked upon those who sat by him, and said: Behold my mother! and, behold my brothers!
E, olhando em redor para os que estavam assentados junto d'elle, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 For whoever shall do the pleasure of God, he is my brother, and my sister, and my mother.
Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

< Mark 3 >