< Mark 3 >
1 And again Jesus entered into a synagogue. And there was a man there, whose hand was withered.
Yesus pergi ke rumah pertemuan orang Yahudi lagi. Ada seorang laki-laki yang salah satu tangannya lumpuh.
2 And they watched him, that if he should heal on the sabbath, they might accuse him.
Beberapa dari mereka di sana melihat Yesus untuk melihat apakah Dia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat karena mereka sedang mencari alasan untuk menuduh-Nya melanggar hukum.
3 And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst.
Yesus memanggil laki-laki yang tangannya lumpuh itu, “Mari berdiri di depan sini.”
4 And he said also to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to give life to a person, or to destroy? But they were silent
Kemudian Yesus bertanya kepada mereka, “Apakah diperbolehkan melakukan yang baik pada hari Sabat, atau melakukan yang jahat? Apakah kamu harus menyelamatkan hidup orang, atau membunuh?” Tetapi mereka tidak menjawab-Nya.
5 And he looked on them with indignation, being grieved with the hardness of their heart. And he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched forth, and his hand was restored.
Yesus melihat ke sekeliling mereka dengan kejengkelan, dan merasa sangat kesal dengan sikap mereka yang keras kepala. Kemudian Yesus berkata kepada laki-laki itu, “Ulurkan tanganmu.” Laki-laki itu mengulurkan tangannya, dan tangannya menjadi sembuh.
6 And the Pharisees went out, that very hour, with the domestics of Herod, and held a consultation against him, how they might destroy him.
Lalu orang-orang Farisi itu pergi dari rumah pertemuan itu, dan segera mereka mulai mengatur rencana dengan kelompok Herodes tentang bagaimana caranya untuk membunuh Yesus.
7 And Jesus retired with his disciples to the sea. And many people joined him from Galilee, and from Judaea,
Sesudah itu Yesus dan para murid-Nya pergi Danau Galilea. Banyak orang yang mengikuti mereka. Mereka datang dari Galilea, Yudea,
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan, and from Tyre, and from Sidon: great multitudes, when they heard all that he did, came to him.
Yerusalem, Idumea, dan dari sebelah timur Sungai Yordan. Ada juga yang datang dari daerah sekitar Tirus dan Sidon. Begitu banyak orang yang datang karena mereka sudah mendengar tentang semua hal luar biasa yang Yesus sudah lakukan.
9 And he told his disciples to bring him a ship, on account of the multitude, lest they should crowd upon him
Begitu banyak orang datang sehingga Yesus menyuruh murid-murid-Nya menyiapkan perahu agar Ia dapat mengajar dari perahu,
10 For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him.
karena Ia telah menyembuhkan begitu banyak orang sehingga semua orang sakit terus mendesak ke arah-Nya agar dapat menyentuh-Nya.
11 And they who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down and cried out, and said: Thou art the Son of God.
Setiap kali roh-roh jahat melihat-Nya, mereka akan sujud di hadapan-Nya dan berteriak, “Engkau adalah Anak Allah!”
12 And he charged them much, not to make him known.
Tetapi Yesus melarang roh-roh jahat itu untuk tidak memberitahukan tentang siapa Dia.
13 And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him.
Kemudian Yesus naik ke bukit. Lalu Dia memanggil dua belas orang yang sudah dipilih-Nya.
14 And he chose twelve to be with him, whom he would send out to preach,
Yesus memilih dua belas murid untuk bersama-Nya, dan mengangkat mereka sebagai rasul-rasul-Nya. Mereka akan bersama dengan Yesus, dan mereka akan diutus untuk memberitakan Kabar Baik,
15 and who would have power to heal the sick, and to cast out demons.
dan dengan kuasa untuk mengusir setan.
16 And to Simon he gave the name of Cephas.
Ini adalah nama-nama kedua belas rasul yang dipilih itu, Simon, yang dipanggil Petrus,
17 And to James the son of Zebedee and to John the brother of James, he gave the name of Boanerges, that is, Sons of thunder.
Yakobus anak Zebedeus dan saudaranya Yohanes yang disebut Boanerges, yang berarti “anak-anak guntur”
18 And he chose also Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
Dan juga ada Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Thomas, Yakobus anak dari Alfeus, Tadeus, dan Simon orang Kanaan,
19 And Judas Iscariot, who betrayed him. And they came to the house:
dan Yudas Iskariot yang kemudian mengkhianati Yesus.
20 and the multitude assembled again, so that they could not eat bread.
Yesus pulang, tetapi begitu banyak orang berkumpul lagi sehingga Dia dan murid-murid-Nya bahkan tidak punya waktu untuk makan.
21 And his kinsmen heard, and went out to take him; for they said: He is out of his reason.
Ketika keluarga Yesus mendengar tentang hal itu, mereka datang untuk membawanya pergi, dengan mengatakan, “Dia kehilangan akal sehatnya!”
22 And those Scribes that had come down from Jerusalem, said: Beelzebub is in him; and by the prince of demons he expelleth demons.
Tetapi ada para pemimpin agama yang datang dari Yerusalem, berkata, “Dia dirasuki oleh iblis yaitu Beelzebul, pemimpin para setan yang memberi kuasa untuk mengusir setan-setan!”
23 And Jesus called them, and said to them, by similitudes: How can Satan cast out Satan?
Tetapi Yesus memanggil orang banyak itu berkumpul, dan mulai mengajar mereka dengan menggunakan beberapa ilustrasi. “Bagaimana setan bisa mengusir setan?
24 For if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Jika satu negara saling berperang, maka negara itu akan hancur.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Rumah tangga yang terpecah akan hancur.
26 And if Satan rise up against himself and be divided, he cannot stand, but is at an end.
Jika setan terpecah belah dan bertarung melawan dirinya sendiri, dia tidak akan bertahan lama — dia akan segera berakhir.
27 No one can enter the house of a strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he may rob his house.
Begitu juga, jika ada orang yang mau mencuri di rumah seseorang yang kuat dan mencoba untuk mengambil barang-barangnya, dia tidak akan masuk langsung tetapi sebelumnya dia harus mengikat terlebih dahulu orang yang kuat itu.”
28 Verily I say to you: All sins, and the blasphemies that men may utter, may be forgiven them:
“Apa yang Aku katakan ini benar, semua dosa dan penistaan bisa diampuni,
29 but whoever shall blaspheme against the Holy Spirit, to him for ever there is no forgiveness; but he is obnoxious to eternal judgment. (aiōn , aiōnios )
tetapi orang yang melakukan penistaan dengan menolak Roh Kudus tidak akan pernah diampuni. Mereka bersalah atas dosa abadi.” (aiōn , aiōnios )
30 Because they had said: An unclean spirit is in him.
Yesus berkata begitu karena orang-orang telah berkata, “Dia sudah dikuasai oleh roh jahat.”
31 And his mother and his brothers came, and, standing without, sent to call him to them.
Waktu itu ibu dan saudara-saudara Yesus tiba di rumah itu. Mereka menunggu di luar dan mengiriminya pesan, memintanya untuk keluar.
32 And the multitude were sitting around him, and they said to him: Lo, thy mother and thy brothers, without, call for thee.
Yesus sedang duduk di rumah itu dan dikeliling orang banyak. Lalu ada orang yang menyampaikan kepada-Nya, “Ibu dan saudara-saudari-Mu mau bertemu, mereka sedang menunggu di luar.”
33 He replied, and said to them: Who is my mother? and who are my brothers?
Tetapi Yesus menjawab, “Siapa ibuku? Siapa saudara-saudaraku?”
34 And he looked upon those who sat by him, and said: Behold my mother! and, behold my brothers!
Lalu Yesus memandang orang-orang yang duduk di sekitar-Nya dan berkata, “Orang-orang seperti ini yang Aku anggap sebagai ibu-Ku dan saudara-saudari-Ku!
35 For whoever shall do the pleasure of God, he is my brother, and my sister, and my mother.
Setiap orang yang melakukan apa yang Allah inginkan, mereka adalah saudara-Ku, dan saudari-Ku, dan ibu-Ku.”