< Mark 3 >

1 And again Jesus entered into a synagogue. And there was a man there, whose hand was withered.
Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
2 And they watched him, that if he should heal on the sabbath, they might accuse him.
Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
3 And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst.
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!
4 And he said also to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to give life to a person, or to destroy? But they were silent
Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
5 And he looked on them with indignation, being grieved with the hardness of their heart. And he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched forth, and his hand was restored.
Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
6 And the Pharisees went out, that very hour, with the domestics of Herod, and held a consultation against him, how they might destroy him.
Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
7 And Jesus retired with his disciples to the sea. And many people joined him from Galilee, and from Judaea,
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan, and from Tyre, and from Sidon: great multitudes, when they heard all that he did, came to him.
und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.
9 And he told his disciples to bring him a ship, on account of the multitude, lest they should crowd upon him
Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.
10 For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him.
Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.
11 And they who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down and cried out, and said: Thou art the Son of God.
Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
12 And he charged them much, not to make him known.
Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
13 And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him.
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
14 And he chose twelve to be with him, whom he would send out to preach,
Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,
15 and who would have power to heal the sick, and to cast out demons.
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.
16 And to Simon he gave the name of Cephas.
Und gab Simon den Namen Petrus;
17 And to James the son of Zebedee and to John the brother of James, he gave the name of Boanerges, that is, Sons of thunder.
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;
18 And he chose also Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
19 And Judas Iscariot, who betrayed him. And they came to the house:
und Judas Ischariot, der ihn verriet.
20 and the multitude assembled again, so that they could not eat bread.
Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
21 And his kinsmen heard, and went out to take him; for they said: He is out of his reason.
Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.
22 And those Scribes that had come down from Jerusalem, said: Beelzebub is in him; and by the prince of demons he expelleth demons.
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
23 And Jesus called them, and said to them, by similitudes: How can Satan cast out Satan?
Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?
24 For if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
26 And if Satan rise up against himself and be divided, he cannot stand, but is at an end.
Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
27 No one can enter the house of a strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he may rob his house.
Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
28 Verily I say to you: All sins, and the blasphemies that men may utter, may be forgiven them:
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;
29 but whoever shall blaspheme against the Holy Spirit, to him for ever there is no forgiveness; but he is obnoxious to eternal judgment. (aiōn g165, aiōnios g166)
wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they had said: An unclean spirit is in him.
Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.
31 And his mother and his brothers came, and, standing without, sent to call him to them.
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
32 And the multitude were sitting around him, and they said to him: Lo, thy mother and thy brothers, without, call for thee.
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
33 He replied, and said to them: Who is my mother? and who are my brothers?
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
34 And he looked upon those who sat by him, and said: Behold my mother! and, behold my brothers!
Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!
35 For whoever shall do the pleasure of God, he is my brother, and my sister, and my mother.
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

< Mark 3 >