< Mark 14 >

1 And after two days, was the passover of unleavened cakes. And the chief priests and the Scribes sought how they might take him by stratagem, and kill him.
Erat autem Pascha et Azyma post biduum: et quaerebant summi sacerdotes, et Scribae quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2 But they said: Not on the festival, lest there be commotion among the people.
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3 And when he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he reclined, a woman came having an alabaster box of precious ointment of spikenard, of great price; and she opened and poured upon the head of Jesus.
Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi, et recumberet: venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi, et fracto alabastro, effudit super caput eius.
4 And there were certain of the disciples, who were dissatisfied among themselves, and said: Why was this waste of the ointment?
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
5 For it might have been sold for more than three hundred denarii, and been given to the poor. And they were indignant at her.
Poterat enim unguentum istud vaenundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6 But Jesus said: Let her alone; why trouble ye her? She hath done an excellent act towards me.
Iesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
7 For the poor ye have always with you; and when ye please, ye can do them kind offices: but I am not always with you.
semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
8 What was in her power, she hath done; and by anticipation, hath perfumed my body, as if for burial.
Quod habuit haec, fecit: praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
9 Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told in memory of her.
Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit haec, narrabitur in memoriam eius.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to betray Jesus to them.
Et Iudas Iscariotes unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11 And when they heard him, they rejoiced; and they promised to give him money. And he sought for opportunity to betray him.
Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
12 And on the first day of unleavened cakes, on which the Jews slay the passover, his disciples said to him: Where wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the passover?
Et primo die Azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
13 And he sent two of his disciples, and said to them: Go ye to the city, and behold, there will meet you a man bearing a pitcher of water. Go ye after him,
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem: et occurret vobis homo lagenam aquae baiulans, sequimini eum:
14 and where he entereth in, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Where is the place of refreshment, in which I may eat the passover with my disciples?
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
15 And lo, he will show you a large upper room, furnished and prepared: there make ready for us.
Et ipse vobis demonstrabit coenaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
16 And his disciples went, and entered the city, and found as he had told them: and they made ready the passover.
Et abierunt discipuli eius, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 And when it was evening, he came with his twelve.
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 And as they reclined and ate, Jesus said: Verily I say to you, That one of you that eateth with me, will betray me.
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait IESUS: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 And they began to be distressed. And they said to him, one by one, Is it I?
At illi coeperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
20 And he said to them: It is one of the twelve that dippeth with me in the dish.
Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 And the Son of man goeth, as it is written of him: but woe to that man, by whom the Son of man is betrayed. Better would it have been for that man, if he had not been born.
Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: vae autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur. bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said to them: Take; this is my body.
Et manducantibus illis, accepit Iesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
23 And he took the cup, and gave thanks, and blessed, and gave to them. And they all drank of it.
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
24 And he said to them: This is my blood of the new testament, which is shed in behalf of many.
Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 Verily I say to you, That I will not drink again of the product of the vine, until the day in which I shall drink it anew in the kingdom of God.
Amen dico vobis, quia iam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 And they sang praise, and went out to the mount of Olives.
Et hymno dicto exierunt in Montem olivarum.
27 And Jesus said to them: All of you will this night be stumbled in me: for it is written, " I will smite the shepherd, and his sheep will be scattered."
Et ait eis Iesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28 And when I am risen, I will precede you into Galilee.
Sed postquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.
29 And Cephas said to him: Though they all should be stumbled, yet I will not be.
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
30 Jesus said to him: Verily I say to thee, That this day, on this night, before the cock shall crow twice, thou wilt thrice deny me.
Et ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31 And he said, in addition: If I were to die with thee, I will not deny thee, my Lord. And like him, spake all the disciples.
At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo: Similiter autem et omnes dicebant.
32 And they came to the place called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit ye here, while I pray.
Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
33 And he took with him Cephas and James and John, and began to be gloomy and distressed.
Et assumit Petrum, et Iacobum, et Ioannem secum: et coepit pavere, et taedere.
34 And he said to them: My soul hath anguish, even to death. Wait for me here, and be watchful.
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
35 And he advanced a little, and fell upon the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Et cum processisset paululum, procidit super terram: et orabat, ut si fieri posset, transiret ab eo hora:
36 And he said: Father, my Father, thou canst do all things. Let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine.
et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me, sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 And he came and found them sleeping. And he said to Cephas: Sleepest thou, Simon? Couldst thou not watch with me one hour?
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
38 Watch and pray, lest ye enter into temptation. The spirit is willing and ready, but the body is weak.
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 And he went again and prayed, speaking the same language.
Et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens.
40 And returning he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. And they knew not what to say to him.
Et reversus, denuo invenit eos dormientes, (erant enim oculi eorum gravati) et ignorabant quid responderent ei.
41 And he came the third time, and said to them: Sleep on now, and take rest. The end is near; the hour is come; and lo, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Et venit tertio, et ait illis: Dormite iam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 Arise ye; let us go. Lo, he that betrayeth me is at hand.
Surgite, eamus. ecce qui me tradet, prope est.
43 And while he was yet speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, arrived, and much people, with swords and clubs, from before the chief priests and Scribes and Elders
Et, adhuc eo loquente, venit Iudas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis, et lignis, missi a summis sacerdotibus, et Scribis, et senioribus.
44 And the traitor who betrayed him, had given them a sign, and said: He whom I shall kiss is the man. Seize promptly, and lead him away
Dederat autem traditor eius signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 And immediately he came up, and said to him: Rabbi, Rabbi; and kissed him.
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
46 And they laid hands on him and took him.
At illi manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum.
47 And one of them that stood by, drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis: et amputavit illi auriculam.
48 And Jesus answered and said to them: Have ye come out against me, as against a robber; with swords and clubs, to apprehend me?
Et respondens Iesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et lignis comprehendere me?
49 I was daily with you, while I taught in the temple, and ye seized me not. But this occurs, that the scriptures may be fulfilled.
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturae.
50 Then his disciples left him and fled.
Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 And a young man followed after him, who was clad with a linen cloth on his naked body: and they laid hold of him.
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
52 And he left the linen cloth, and fled naked.
At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 And they led away Jesus to Caiaphas the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the Scribes and the Elders.
Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et Scribae, et seniores.
54 And Simon followed after him, at a distance; into the hall of the high priest; and he sat with the servants, and warmed himself by the fire.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 And the chief priests and all the assembly sought for testimony against Jesus, to put him to death: but they found it not.
Summi vero sacerdotes, et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
56 For while many testified against him, their testimonies were inadequate.
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
57 And some false witnesses stood up against him, and said:
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
58 We have heard him say: I will destroy this temple, which is made with hands; and in three days I will build another not made with hands.
Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et post triduum aliud non manu factum aedificabo.
59 Nor even thus were their testimonies adequate.
Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 And the high priest arose in the midst, and interrogated Jesus and said: Returnest thou no answer? What do these testify against thee?
Et exurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Iesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea, quae tibi obiiciuntur ab his?
61 And Jesus was silent, and made no reply. And again the chief priest interrogated him, and said: Art thou the Messiah, the Son of the Blessed?
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus filius Dei benedicti?
62 And Jesus said to him: I am. And ye will see the Son of man sitting on the right hand of power, and he will come on the clouds of heaven.
Iesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus caeli.
63 And the high priest rent his tunic, and said: What need of witnesses have we, any more?
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
64 Behold, from his own mouth ye have heard blasphemy. How doth it appear to you? And they all decided, that he deserved to die.
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 And some began to spit in his face, and to buffet him, saying: Prophesy thou. And the servants smote him on the cheeks.
Et coeperunt quidam conspuere eum, et velare faciem eius, et colaphis eum caedere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum caedebant.
66 And as Simon was below in the court, a maid of the high priest came,
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
67 and saw him warming himself; and she looked upon him, and said to him: And thou too wast with Jesus the Nazarean.
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Iesu Nazareno eras.
68 But he denied, and said: l know not what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 And the maid saw him again, and she began to say to those standing by, This man also is one of them.
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, coepit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
70 And he again denied it. And a little after, those standing there said again to Cephas: Surely, thou art one of them; for thou art likewise a Galilean, and thy speech answers to it.
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilaeus es.
71 And he began to imprecate, and swore: I know not that man, of whom ye speak.
Ille autem coepit anathematizare, et iurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 And immediately the cock crew the second time. And Simon remembered the declaration of Jesus, who said to him: Before the cock shall crow twice, thou wilt thrice deny me. And he began to weep.
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi, quod dixerat ei Iesus: Prius quam gallus cantet bis, ter me negabis. Et coepit flere.

< Mark 14 >