< Mark 13 >
1 And as Jesus retired from the temple, one of his disciples said to him: Teacher; behold; see these stones, and these structures!
イエス宮を出で給ふとき、弟子の一人いふ『師よ、見 給へ、これらの石、これらの建造物、いかに盛ならずや』
2 And Jesus said to him: Admirest thou these great structures? There will not be left here one stone upon another, not demolished.
イエス言ひ給ふ『なんぢ此 等の大なる建造物を見るか、一つの石も崩されずしては石の上に殘らじ』
3 And as Jesus was sitting on the mount of Olives, over against the temple, Cephas and James and John and Andrew asked him, privately:
オリブ山にて宮の方に對ひて坐し給へるに、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレ竊に問ふ
4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign that these things approach their consummation?
『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又すべて此 等の事の成し遂げられんとする時は、如何なる兆あるか』
5 And Jesus began to say to them Beware, that no one mislead you:
イエス語り出で給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
6 for many will come in my name, and will say: I am he. And they will mislead many.
多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひて多くの人を惑さん。
7 But when ye shall hear of battles, and the rumor of battles, be not afraid; for this must be; but the end is not yet.
戰爭と戰爭の噂とを聞くとき懼るな、かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in several places, and there will be famines and insurrections. These are the beginning of sorrows.
即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に地震あり、饑饉あらん、これらは産の苦難の始なり。
9 And take heed to yourselves; for they will deliver you up to the tribunals; and ye will be beaten in the synagogues, and ye will stand before kings and governors, on my account, for a testimony to them.
汝 等みづから心せよ、人々なんぢらを衆議所に付さん。なんぢら會堂に曳かれて打たれ、且わが故によりて、司たち及び王たちの前に立てられん、これは證をなさん爲なり。
10 And my tidings must first be proclaimed among all the nations.
かくて福音は先づもろもろの國人に宣傳へらるべし。
11 And when they shall lead you to deliver you up, be not solicitous beforehand what ye shall say, neither premeditate; but, that which shall be given you in that hour, speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
人々なんぢらを曳きて付さんとき、何を言はんと預じめ思ひ煩ふな、唯そのとき授けらるることを言へ、これ言ふ者は汝 等にあらず、聖 靈なり。
12 And brother will deliver up his brother to death, and the father his son; and children will rise up against their parents, and will kill them.
兄弟は兄弟を、父は子を死にわたし、子らは親たちに逆ひ立ちて死なしめん。
13 And ye will be hated of every man, on account of my name. But whoever shall persevere to the end, shall live.
又なんぢら我が名の故に凡ての人に憎まれん、されど終まで耐へ忍ぶ者は救はるべし。
14 And when ye see the profane sign of desolation, which was mentioned by Daniel the prophet, standing where it ought not; (let him that readeth, understand; ) then let those that are in Judaea, flee to the mountain:
「荒す惡むべき者」の立つべからざる所に立つを見ば(讀むもの悟れ)その時ユダヤにをる者どもは、山に遁れよ。
15 and let him that is on the roof, not come down and enter it, to take any thing from his house:
屋の上にをる者は、内に下るな。また家の物を取り出さんとて内に入るな。
16 and let him that is in the field, not return back to take his clothing.
畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
17 But, woe to those with child, and to those who nurse children, in those days!
其の日には孕りたる女と、乳を哺まする女とは禍害なるかな。
18 And pray ye, that your flight be not in winter.
この事の冬おこらぬやうに祈れ、
19 For in those days will be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation that God made until now, and shall not be.
その日は患難の日なればなり。神の萬物を造り給ひし開闢より今に至るまで、かかる患難はなく、また後にもなからん。
20 And, unless God should shorten those days, no flesh would live. But, on account of the elect whom he hath chosen, he hath shortened those days.
主その日を少くし給はずば、救はるる者 一人だになからん。されど其の選び給ひし選民の爲に、その日を少くし給へり。
21 Then, if any one shall say to you: Lo, here is Messiah, or lo, there; give not credence.
其の時なんぢらに「視よ、キリスト此處にあり」「視よ、彼處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
22 For false Messiahs will arise, and lying prophets; and they will give signs and wonders; and will deceive, if possible, even the elect.
僞キリスト・僞 預言者ら起りて、徴と不思議とを行ひ、爲し得べくは、選民をも惑さんとするなり。
23 But take ye heed. Lo, I have told you the whole beforehand.
汝らは心せよ、あらかじめ之を皆なんぢらに告げおくなり。
24 And in those days, after that affliction, the sun will be darkened; and the moon will not give her light;
其の時、その患難ののち、日は暗く、月は光を發たず。
25 and the stars will fall from heaven; and the powers of heaven will be shaken.
星は空より隕ち、天にある萬象ふるひ動かん。
26 And then will they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
其のとき人々、人の子の大なる能力と榮光とをもて、雲に乘り來るを見ん。
27 And then will he send forth his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the extremity of earth to the extremity of heaven.
その時かれは使者たちを遣して、地の極より天の極まで、四方より其の選民をあつめん。
28 And, from the fig-tree learn ye a simile. When its twigs are tender, and its leaves bud forth, ye know that summer approacheth.
無花果の樹よりの譬を學べ、その枝すでに柔かくなりて葉 芽ぐめば、夏の近きを知る。
29 So also, when ye shall see these occurrences, know ye, that it is near, at the door.
かくの如く此 等のことの起るを見ば、人の子すでに近づきて門邊にいたるを知れ。
30 Verily I say to you, That this generation shall not pass away, until all these things occur.
まことに汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ逝くことなし。
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ逝くことなし。
32 But of that day and that hour, knoweth no man; nor the angels of heaven; neither the Son, but the Father.
その日その時を知る者なし。天にある使者たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
33 Take heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
心して目を覺しをれ、汝 等その時の何時なるかを知らぬ故なり。
34 For it is as a man, who took a journey, and left his home; and he gave authority to his servants, and to each his service; and he commanded the porter to be watchful.
例へば家を出づる時、その僕どもに權を委ねて、各自の務を定め、更に門守に、目を覺しをれと命じ置きて、遠く旅立したる人のごとし。
35 Watch ye, therefore; for ye know not when the lord of the house cometh; at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:
この故に目を覺しをれ、家の主人の歸るは、夕か、夜半か、鷄 鳴くころか、夜明か、いづれの時なるかを知らねばなり。
36 lest he come suddenly, and find you sleeping.
恐らくは俄に歸りて、汝らの眠れるを見ん。
37 And what I say to you, I say to you all: Be ye watchful.
わが汝らに告ぐるは、凡ての人に告ぐるなり。目を覺しをれ』