< Mark 12 >
1 And he began to discourse with them in similitudes. A certain man planted a vineyard, and inclosed it with a hedge, and dug in it a wine vat, and built a tower in it, and put it into the hands of husbandmen, and removed to a distance.
Og han begyndte at tale til dem i Lignelser: "En Mand plantede en Vingård og satte et Gærde derom og gravede en Perse og byggede et Tårn, og han lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands.
2 And at the proper time, he sent his servant to the husbandmen, to receive of the fruits of the vineyard.
Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at han af Vingårdsmændene kunde få af Vingårdens Frugter.
3 And they beat him, and sent him away empty.
Og de grebe ham og sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
4 And again he sent to them another servant; and him also they stoned, and wounded, and sent him away under indignities.
Og han sendte atter en anden Tjener til dem; og ham sloge de i Hovedet og vanærede.
5 And again he sent another; and him they killed. And he sent many other servants, some of whom they beat, and some they killed.
Og han sendte en anden; og ham sloge de ihjel; og mange andre; nogle sloge de, og andre dræbte de.
6 At last, having an only and dear son, he sent him to them; for he said, Perhaps they will respect my son.
Endnu een havde han, en elsket Søn; ham sendte han til sidst til dem, idet han sagde: "De ville undse sig for min Søn."
7 But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Men hine Vingårdsmænd sagde til hverandre: "Der er Arvingen; kommer lader os slå ham ihjel, så bliver Arven vor."
8 And they took him, and slew him, and cast him out of the vineyard.
Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham ud af Vingården.
9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen, and transfer the vineyard to others.
Hvad vil da Vingårdens Herre gøre? Han vil komme og ødelægge Vingårdsmændene og give Vingården til andre.
10 And have ye not read this scripture, The stone which the builders rejected, hath become the head of the corner:
Have I ikke også læst dette Skriftord: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
11 From the Lord, was this; and it is wonderful in our eyes?
Fra Herren er dette kommet, og det er underligt for vore Øjne."
12 And they sought to apprehend him, but were afraid of the people; for they knew that he spoke this similitude against them. And they left him, and went away.
Og de søgte at gribe ham, men de frygtede for Mængden; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem; og de forlode ham og gik bort.
13 And they sent to him some of the Scribes and of the household of Herod, to ensnare him in discourse.
Og de sendte nogle til ham af Farisæerne og af Herodianerne, for at de skulde fange ham i Ord.
14 And these came, and asked him: Teacher; we know that thou art veracious, and hast no fear of man; for thou regardest not the face of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give capitation money to Caesar; or not? Shall we give, or not give?
Og de kom og sagde til ham: "Mester! vi vide, at du er sanddru og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person, men lærer Guds Vej i Sandhed. Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej? Skulle vi give eller ikke give?"
15 And he knew their wile, and said to them: Why tempt ye me? Bring me a denarius, that I may see it.
Men da han så deres Hykleri, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig? Bringer mig en Denar", for at jeg kan se den."
16 And they brought one to him. And he said to them: Whose is this image and inscription? They said to him: Caesar's.
Men de bragte den. Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?" Men de sagde til ham: "Kejserens."
17 Jesus said to them: What is Caesar's, give to Caesar; and what is God's, give to God. And they wondered at him.
Og Jesus sagde til dem: "Giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er." Og de undrede sig over ham.
18 Then came to him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, and said:
Og der kommer Saddukæere til ham, hvilke jo sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
19 Teacher; Moses wrote to us, that if a man's brother die, and leave a widow, but leave no children, his brother shall take his widow, and raise up seed to his brother.
"Mester! Moses har foreskrevet os, at når nogens Broder dør og og efterlader, en Hustru og ikke efterlader noget Barn, da skal hans Broder tage hans Hustru og oprejse sin Broder Afkom.
20 There were seven brothers: and the first took a wife, and died, and left no seed.
Der var syv Brødre; og den første tog en Hustru, og da han døde, efterlod han ikke Afkom.
21 And the second took her, and died, and he also left no seed: and the third in like manner.
Og den anden tog hende og døde uden at efterlade Afkom, og den tredje ligeså.
22 And the seven took her, and left no seed. Last of all, the woman also died.
Og alle syv, de efterlode ikke Afkom. Sidst af dem alle døde og så Hustruen.
23 In the resurrection, therefore, of which of them will she be the wife? For all the seven took her.
I Opstandelsen, når de opstå, hvem af dem skal så have hende til Hustru? Thi de have alle syv haft hende til Hustru."
24 Jesus said to them: Is it not on this account that ye err, because ye understand not the scriptures, nor the power of God?
Jesus sagde til dem: "Er det ikke derfor, I fare vild, fordi I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft?
25 For when they rise from the dead, they do not take wives, nor are wives given to husbands; but they are as the angels that are in heaven.
Thi når de opstå fra de døde, da tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere som Engle i Himlene.
26 But concerning the dead, that they rise, have ye not read in a book of Moses, how God said to him from the bush: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Men hvad de døde angår, at de oprejses, have I da ikke læst i Mose Bog i Stedet om Tornebusken, hvorledes Gud talede til ham og sagde: Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud?
27 He is not the God of the dead, but of the living. Ye, therefore, do err greatly.
Han er ikke dødes, men levendes Gud; I fare meget vild."
28 And one of the Scribes came, and heard them as they discussed, and he saw that he gave them an excellent answer; and he asked him, Which is the first of all the commandments?
Og en af de skriftkloge, som havde hørt deres Ordskifte og set, at han svarede dem godt, kom til ham og spurgte ham: "Hvilket Bud er det første af alle?"
29 Jesus said to him: The first of all the commandments is: Hear, O Israel; the Lord our God is one Lord:
Jesus svarede: "Det første er: Hør Israel! Herren, vor Gud, Herren er een;
30 and thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy might. This is the first commandment.
og du skal elske Herren, din Gud af hele dit Hjerte og af hele din Sjæl og af hele dit Sind og af hele din Styrke.
31 And the second, which is like it, is: Thou shalt love thy neighbor, as thyself. There is no other commandment greater than these.
Et andet er dette: Du skal elske din Næste som dig selv. Større end disse er intet andet Bud."
32 The Scribe said to him: Excellently! Rabbi; thou hast spoken the truth; for he is one God, and there is no other beside him.
Og den skriftkloge sagde til ham: "Rigtigt, Mester, og med Sandhed har du sagt, at han er een, og der er ingen anden foruden ham.
33 And for a man to love him, with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the might; and to love his neighbor, as himself; is better than all holocausts and sacrifices.
Og at elske ham af hele sit Hjerte og af hele sin Forstand og af hele sin Styrke og at elske sin Næste som sig selv, det er mere end alle Brændofrene og Slagtofrene."
34 And Jesus perceived that he replied wisely; and he answered, and said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared again to question him.
Og da Jesus så, at han svarede forstandigt, sagde han til ham: "Du er ikke langt fra Guds Rige." Og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham.
35 And as Jesus was teaching in the temple, he answered and said: How can the Scribes say, that Messiah is the son of David?
Og da Jesus lærte i Helligdommen, tog han til Orde og sagde: "Hvorledes sige de skriftkloge, at Kristus er Davids Søn?
36 For David himself saith, by the Holy Spirit: The Lord said to my Lord; Seat thyself on my right hand, until I place thy enemies as a footstool beneath thy feet.
David selv sagde ved den Helligånd: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min, højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
37 David therefore calleth him " My Lord;" and how is he his son? And all the multitude heard him with pleasure.
David selv kalder ham Herre; hvorledes er han da hans Søn?" Og den store Skare hørte ham gerne.
38 And he said to them in his teaching: Beware of the Scribes, who choose to walk in long robes, and love the salutation in the streets,
Og han sagde i sin Undervisning: "Tager eder i Vare for de skriftkloge, som gerne ville gå i lange Klæder og lade sig hilse på Torvene
39 and the chief seats in the synagogues, and the chief couches at feasts.
og gerne ville have de fornemste Pladser i Synagogerne og sidde øverst til Bords ved Måltiderne;
40 They devour the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. These shall receive a greater condemnation.
de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe, disse skulle få des hårdere Dom."
41 And as Jesus sat over against the treasury-room, he saw how the multitude cast money into the treasury. And many rich ones cast in much.
Og han satte sig lige over for Tempelblokken og så, hvorledes Mængden lagde Penge i Blokken, og mange rige lagde meget deri.
42 And a poor widow came, and cast in two mites, which are a brass farthing.
Og der kom en fattig Enke og lagde to Skærve i, hvilket er en Hvid".
43 And Jesus called his disciples, and said to them: Verily I say to you, That this poor widow hath cast into the treasury more than all they that cast in.
Og han kaldte sine Disciple til sig og sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, denne fattige Enke har lagt mere deri end alle de som lagde i Tempelblokken.
44 For they all cast in of that which abounded to them, but she, of her poverty, hath cast in all that she possessed, the whole of her property.
Thi de lagde alle af deres Overflod; men hun lagde af sin Fattigdom alt det, hun havde, sin hele Ejendom."