< Mark 1 >
1 THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
Wannan itace farkon bisharar Yesu Almasihu, Dan Allah.
2 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
kamar yadda aka rubuta cikin littafin annabi Ishaya. Duba, ina aika manzona, a gabanka, wanda zai shirya maka hanya.
3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
Akwai murya mai kira a jeji, tana cewa ka shirya hanyar Ubangiji. ka daidaita ta.
4 John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
Yahaya ya zo, yana baptisma acikin jeji yana wa'azin tuba, domin gafarar zunubai.
5 And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
Dukan kasar Yahudiya da mutanen Urshalima suka zo wurin sa, a ka kuma yi masu baptisma a kogin urdun. suna furta zunubansu.
6 And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
Yahaya yana saye da tufa ta gashin rakumi, yana kuma da damara ta fata a kugunsa, abincinsa fara ce da zuma.
7 And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
Yana wa'azi, ya ce “akwai mai zuwa a bayana wanda ya ke da iko fiye da ni. wanda ko maballin takalminsa ban isa in kwance ba.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
Ni ina yi maku baptisma da ruwa, amma mai zuwa a bayana zai yi maku baptisma da Ruhu Mai Tsarki''.
9 And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
Sai ya kasance a kwanakin nan Yesu ya zo daga Nazarat ta Galili, sai Yahaya ya yi masa baptisma a kogin urdun.
10 And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
Sa'adda Yesu ya fito daga ruwan, sai sama ta bude, sai Ruhu ya sauko a bisansa da kamanin kurciya.
11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
Sai wata murya ta zo daga sama, tana cewa, “Kai kaunataccen Dana ne. zuciyata ta na murna da kai kwarai''.
12 And directly the Spirit carried him into the wilderness:
Sai Ruhu ya iza shi zuwa jeji.
13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
Yana a jeji kwana arba'in, Shaidan yana jarabtar sa. Yana cikin jeji da dabobi, sai malaiku su ka yi masa hidima.
14 After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
Bayan da aka kama Yahaya, Yesu ya shiga kasar Galili yana wa'azin bisharar Allah.
15 and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
Yana cewa, “Lokaci ya yi, gama mulkin Allah ya kusato. Ku tuba ku bada gaskiya ga bishara”.
16 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
Sa'adda ya ke wucewa a gefen takun Galili, sai ya ga Saminu da Andarawus, dan'uwansa suna jefa taru a teku, domin su masunta ne.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
Yesu ya ce masu ku zo, ku biyo ni, ni kuwa sai in maisheku masuntan mutane”.
18 And immediately they left their nets, and went after him.
Nan da nan suka bar tarun su, suka bi shi.
19 And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
Sa'adda Yesu ya yi tafiya kadan, sai ya ga Yakubu dan Zabadi da Yahaya dan'uwansa; suna gyaran tarunsu a jirgin ruwa.
20 And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
Sai ya kira su, su kuwa suka bar mahaifinsu Zabadi a jirgin ruwan da ma'aikatansu, sai su ka bi shi.
21 And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
Da su ka shigo cikin kafanahum, a ranar asabar, Yesu ya shiga majami'a ya koya masu.
22 And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
Su ka yi mamakin koyarwarsa, domin ya na koya masu da iko ba kamar marubuta ba.
23 And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
A nan cikin majami'a akwai wani mutum mai kazamin ruhu, sai ya yi ihu da karfi.
24 and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
Yana cewa Ina ruwan mu da kai, Yesu Banazarat? Ka zo ne domin ka halakar da mu? Na san wanene kai. Kai ne Mai Tsarki na Allah”.
25 And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
Sai Yesu ya tsauta wa kazamin ruhun ya ce, “Ka yi shiru ka fita daga cikinsa”.
26 And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
Bayan da kazamin ruhun ya buga shi kasa, sai kazamin ruhun ya yi ihu sa'annan ya fita daga jikinsa.
27 And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
Sai dukan mutanen su ka yi mamaki kwarai, suna tambayar junansu menene wannan? wace sabuwar koyarwa ce da iko haka? har yana umartar kazaman ruhohi suna kuwa yi masa biyayya!”
28 And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
Nan da nan labarinsa ya bazu ko'ina a dukkan kewayen kasar Galili.
29 And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Bayan da suka bar majami'a, sai su ka shiga gidan Saminu da Andarawus, suna kuma tare da Yakubu da Yahaya.
30 And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
Surikar Saminu tana kwance ba lafiya tana fama da zazzabi. Sai suka gaya wa Yesu game da ita.
31 And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Sai ya zo, ya kama hannunta, ya daga ta, sai zazzabin ya sake ta, ta fara yi masu hidima.
32 And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
Da yamman nan, bayan da rana ta fadi, sai su ka kawo masa dukan marasa lafiya da masu fama da aljanu.
33 And all the city was collected at the door.
Dukan mutanen garin su ka taru a bakin kofa.
34 And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
ya warkar da masu ciwo da yawa da masu chututtuka iri-iri, ya kuma fitar da bakaken aljanu, amma bai yarda aljanun su yi magana ba domin sun san shi.
35 And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
Ya tashi da sassafe, tun da sauran dare, ya tafi wurin da ba kowa, a can ya yi add'ua.
36 And Simon and his associates sought for him.
Saminu da wandanda suke tare da shi suka neme shi.
37 And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
Suka sa me shi, sai su ka ce masa, “kowa yana nemanka”.
38 And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
Ya ce, bari mu tafi wani wuri, zuwa wadansu garuruwan da ke kewaye, Saboda in yi wa'azi a can kuma. Wannan shi yasa na zo nan''.
39 And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
Ya tafi dukan kasar Galili, yana wa'azi a majimi'un su yana kuma fitar da aljanu.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
Wani kuturu ya zo wurinsa. Yana rokonsa, ya durkusa. Ya ce masa, “in ka yarda kana iya warkar da ni.
41 And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
Sai ya yi juyayi, Yesu ya mi ka hannun sa ya ta ba shi ya na ce masa “Na yarda. Ka sarkaka”.
42 And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
Nan da nan kuturtar ta barshi, ya kuma sa mu tsarkakewa.
43 And he charged him, and sent him away,
Yesu ya yi masa gargadi sosai, ya salame shi.
44 and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
Ya ce masa “ka tabbata fa kada ka gayawa kowa, amma ka tafi ka nuna kanka ga firist, sai ka je ka yi hadaya domin tsarkakewa kamar yadda Musa ya umurta, domin shaida.
45 And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.
Amma da ya fita sai ya fara gaya wa kowa, ya baza maganar a ko'ina, har Yesu bai iya tafiya a sake a garin ba. Ya tafi ya tsaya a wuraren da ba kowa, mutane kuwa su ka zo wurinsa daga ko'ina.