< Mark 1 >

1 THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
Xoossa na Yesus Kirstosa koyro mishirachoy hayssa.
2 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Nabe Isayasa bagara “Hekko ness ogge lo7othanade ta kitana urra ta neeppe sinthara yedana
3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
Godas ogge gigisite izi baana ogge sit histi othite, gishe bazo bitan wasiza gireth” geteti xafetides.
4 John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
Hesathokka xamaqiza Yanisay asa xaamaqishenne “inte nagarappe simmidi xammaqettitte, Xoossi inte nagara atto gaana” gi elishe bazora kezi wodhides.
5 And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
Yihuda derey kumeth Yerusalame asay wuri Yanisakko bi bidi ba nagara nagara paaxxi paaxxi Yordanose shaafan Yanisa kushen xammaqetidees.
6 And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
He wode Yanisay mayzay gamela ithikkeppe othetida mayo, dabba dafora dances, miza qummay bollene degera eessa.
7 And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
Izi “tani hokkada iza camma qasho birshanas besontadey tappe adhizadey tappe guyera yana.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
Tani intena hathan xammaqays izi gidikko intena Xillo Ayanan xammaqana gidi sabakidees.
9 And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
He wode yesusay Galila garsan diza Nazrete getetiza katamayppe Yordanose shaafa yidi Yanisa kushen xamaqetidees
10 And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
Yesusay xamaqetidi Hathafe kezida mala saloy doyetin Xillo Ayanay izza bolla wolle kafo milatidi wodhishin beyidees.
11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
Qassekka ta dosiza nay nena; nenan ta ufayistays giza qaala girethi pude salora setetidees.
12 And directly the Spirit carried him into the wilderness:
Herakka Xillo Ayanay izza duge bazo kalethidi efidees.
13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
Hen banzonkka oyduu tammu galas gakanas Xal7aera pacetishe gam7idees. Do7atara issippe deyidees, kitanchatikka iza madida.
14 After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
Yansay qasho keth gelidaysappe guye Yesusay Xoossa mishiracho qaala sabakishe gede Galila biidi “Wodey gakidess; Xoossa kawoteth matides; nagarape simitte, mishracho qalan amanite” giidi sabakidees.
15 and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
16 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
Yesusay Galila abba achara adhishin Simonayne iza isha Indirasay mole oykizayta gidida gish isti mole oykiza gite aban yegishin be7ides.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
Yesusay ista hayte tana kalitte inte mole oykii shisiza mala ass oykizayta histana gides.
18 And immediately they left their nets, and went after him.
Isti herakka mole giteza yegi agidi Yesusa kaallida.
19 And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
Guthu gede sinthe adhidi Zabidosa naa Yaqobene iza isha Yanisay wogolon utidi mole gite gigisishin beydine herakka ista xeygidees.
20 And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
Istika ba aawa Zabidosas qaxaretidi othiza asatara issippe wogoloza gidon agidi Yesusa kaallidi bida.
21 And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
Heppekka Qifirnahomme bida. Herakka Yesusay Ayhudata sanbata galas Ayhudata wossa keth gelidi tamarso oykidees.
22 And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
Xafista mala gidonta godatethara diza asa mala izi tamarasin asay wuri iza timirtezan malaletidees.
23 And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
He wode Ayhudata wosa keeththan diza tuna ayanay iza bolla diza issi adey
24 and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
“Nazirete Yesusa ne nuppe azi koyay? Nuna dhaysana yadi? Ne oonakone ta nena erays, neni Xoossa gesha” gidi wasidees.
25 And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
Yesuasakka tunna ayanaza “co7u gada izappe keza” giidi hanqidees.
26 And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
Tuna ayanay addeza gendersidi izi qaketishin izappe wasishe kezidees.
27 And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
Derey wuri “asso haysi aza pala? Haysi godatethara diza oratha timirtekko! Tunna ayanatakka azazes istikka izas azazetetes” gi malaletishe asay ba garsan issay issa oychecho oykides.
28 And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
Herakka iza otho worey kumeth Galila yushon diza dere wuruson siyetidees.
29 And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Ayhudata wossa kethafe kezida mala Yaqoberanne Yanisara issippe gede Simonasone Indiriyasaso gelida.
30 And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
He gelidamalakka Simona bolotiya micha harge sakistada zini7idaysa izas yotida.
31 And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Hessa gish Yesusay izikko shiqidi izi kushe oykidi denthidees. Michay agin iza dendada ista mokkadus.
32 And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
Away wuldappe guye gadey dhumishin asay harganchatane daydanthi oykida asa wursi Yesusakko ekki yidees.
33 And all the city was collected at the door.
He katamayn diza asay wuri keeththa karen shiqides.
34 And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
Izikka dumma dumma hargen saketidayta darota pathidees. Daro daydanthatakka kesidees. Gido atin daydanthati Yesusay oonakone eriza gish daydanthati hasa7ana mala Yesusay koybeyna.
35 And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
Sosey zon7onta malado wontara Yesusay dendidi issi pashka so biidi hen wossa oykidees.
36 And Simon and his associates sought for him.
Simonayne izara dizayti Yeusa koyana kezi bida.
37 And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
Isti iza demidi assi wuri nena koshan dees gida.
38 And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
Yesusaykka “ta yiday tamarsanas gidida gish anne mishracho qaala yootanas matan diza gutata boss” gidees.
39 And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
Hesa gish Ayhudata wossa keeththan geli geli sabakishene daydanth kesishe Galila kumethan yuyidees.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
Issi inchiracha hargizadey Yesusakko shiqidine iza sinthan gulbatidi “koykko ne tana pathana danda7asa” gi wossidees.
41 And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
Yesusaykka adezas michetidi ba kushe yedi iza bochidine “ta ne paxanamala koyays paxa” gidees.
42 And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
Herakka adeza inchiracha hargey agin, adezi paxidees.
43 And he charged him, and sent him away,
Yesuaykka addezas “onaskka hayssa ne hasa7onta mala nagista, giddo atin bada qesses nena bessa, derezas markka gidana mala ne paxidaysas Mussey azazida yarshoza shisha” gidi kehi minth yotidees.
44 and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
45 And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.
Gido atin adezi kezi biidi ba bida wurso son wore darsi dharcidees. Hessa gedon Yesusay awa katamankka qoncera gelanas danda7ibeyna. Hessafe dendidaysan katamappe karera assi baynda son dusu oykidees. Assay gidikko awappe awappekka izakko yidees.

< Mark 1 >