< Luke 9 >

1 And Jesus called his twelve, and gave them power and authority over all demons and diseases, to heal them.
Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem, et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.
2 And he sent them forth, to proclaim the kingdom of God, and to heal the sick.
Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
3 And he said to them: Take nothing for the journey, neither a staff, nor a wallet, nor bread, nor money; neither have two tunics.
Et ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
4 And into whatever house ye enter, there stay, and thence depart.
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
5 And against them that receive you not, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet against them, for a testimony.
Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
6 And the Legates went forth, and travelled about the villages and cities, and preached and healed everywhere.
Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
7 And Herod the Tetrarch heard of all the things done by him, and he was disturbed; because some said, that John had arisen from the dead.
Audivit autem Herodes tetrarcha omnia, quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
8 But others said, that Elijah hath appeared; and others, that a prophet from among the ancient prophets hath arisen.
a quibusdam: Quia Ioannes surrexit a mortuis: a quibusdam vero: Quia Elias apparuit: ab aliis autem: Quia propheta unus de antiquis surrexit.
9 And Herod said: The head of John, I have cut off; but who is this, of whom I hear these things? And he was desirous to see him.
Et ait Herodes: Ioannem ego decollavit: Quis est autem iste, de quo ego talia audio? Et quærebat videre eum.
10 And when the Legates returned, they narrated, to Jesus all they had done. And he took them aside, to the desert part of Bethsaida.
Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt: et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.
11 And when the multitude knew it, they followed him: and he received them, and conversed with them respecting the kingdom of God: and such as had need of healing, he healed.
Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum: et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.
12 And when the day began to decline, his disciples came near, and said to him: Send away the multitude, that they may go to the villages around us and to the towns, to lodge in them, and to procure themselves food, for we are in a desert place.
Dies autem cœperat declinare. Et accedentes duodecim dixerunt illi: Dimitte turbas, ut euntes in castella, villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas: quia hic in loco deserto sumus.
13 Jesus said to then: Give ye them to eat. And they say: We have no more than five loaves and two fishes; unless we go and buy food for all this people:
Ait autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non sunt nobis plus quam quinque panes, et duo pisces: nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.
14 for they were about five thousand men. Jesus said to them: Make them recline by companies, fifty persons in a company.
Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
15 And the disciples did so, and made them all recline.
Et ita fecerunt. Et discumbere fecerunt omnes.
16 And Jesus took the five loaves and two fishes, and looked towards heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples to set before the multitudes.
Acceptis autem quinque panibus, et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis: et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
17 And they all ate, and were satisfied: and they took up the fragments of remains, twelve baskets.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
18 And as he was praying in private with his disciples, he asked them, and said: Who, do the multitudes say of me, that I am?
Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbæ?
19 They answer and say to him: John the Baptizer; others, Elijah and others, a prophet, one of the ancient prophets arisen.
At illi responderunt, et dixerunt: Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus Propheta de prioribus surrexit.
20 He said to them: But who, do ye say, that I am? Simon answered, and said: The Messiah of God.
Dixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus dixit: Christum Dei.
21 And he chided them, and charged them, that they should say this to no one.
At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
22 And he said to them: The Son of man is to suffer many things, and to be rejected by the Elders and the chief priests and Scribes; and they will kill him; and on the third day, he will arise.
dicens: Quia oportet filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et Scribis, et occidi, et tertia die resurgere.
23 And he said before all the people: He that would follow me, must deny himself, and take up his cross daily, and so come after me.
Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.
24 For he that will preserve his life, shall lose it; but he that shall lose his life, for my sake, will preserve it.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam: nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.
25 For, what will a man be profited, if he gain the whole world, and lose his life or be deprived of it?
quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?
26 And whoever shall be ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father, with his holy angels.
Nam qui me erubuerit, et meos sermones: hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.
27 I tell you the truth, that there are some standing here, who will not taste death, until they shall see the kingdom of God.
Dico autem vobis vere: sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.
28 And it was about eight days after these discourses, that Jesus took Simon and James and John, and went up a mountain to pray.
Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Iacobum, et Ioannem, et ascendit in montem ut oraret.
29 And while he prayed, the aspect of his countenance was changed, and his garments became white and brilliant.
Et facta est, dum oraret, species vultus eius altera: et vestitus eius albus et refulgens.
30 And lo, two men were talking with him: and they were Moses and Elijah,
Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses, et Elias,
31 who appeared in glory. And they were conversing on his departure, which was to be consummated at Jerusalem.
visi in maiestate: et dicebant excessum eius, quem completurus erat in Ierusalem.
32 And Simon and those with him were oppressed with drowsiness; and being scarcely awake, they saw his glory, and those two men who stood near him.
Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt maiestatem eius, et duos viros, qui stabant cum illo.
33 And when they began t to retire from him, Simon said to Jesus: Rabbi, it is delightful for us to be here. And let us make here three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. But he knew not what he said.
Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Iesum: Præceptor, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, unum Tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ: nesciens quid diceret.
34 And as he thus spoke, there was a cloud; and it overshadowed them; and they were afraid, when they saw Moses and Elijah go up into the cloud.
Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
35 And there was a voice from the cloud, which said: This is my beloved Son; hear ye him.
Et vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
36 And when the voice had passed, Jesus was found to be alone. And they kept silence, and told no one in those days what they had seen.
Et dum fieret vox, inventus est Iesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his, quæ viderant.
37 And the next day, as they came down from the mountain, a great multitude met them.
Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
38 And a man from the throng cried out, and said: Teacher, I beseech thee, turn thyself to me. Here is my only son:
Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi:
39 and a spirit cometh upon him, and he suddenly crieth out, and gnasheth his teeth, and foameth; and he hardly leaveth him, when he hath crushed him.
et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum:
40 And I requested thy disciples to expel him; and they could not.
et rogavi discipulos tuos ut eiicerent illum, et non potuerunt.
41 And Jesus answered, and said: O the unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you, and bear with you? Bring hither thy son.
Respondens autem Iesus, dixit: O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos? Adduc huc filium tuum.
42 And while he was bringing him, the demon threw him down, and convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the lad, and delivered him to his father.
Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.
43 And they were all amazed at the majesty of God. And while every one admired at all that Jesus did, he said to his disciples:
Et increpavit Iesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri eius.
44 Lay up these words in your minds: for the Son of man is to be delivered into the hands of men.
Stupebant autem omnes in magnitudine Dei: omnibusque mirantibus in omnibus, quæ faciebat, dixit ad discipulos suos: Ponite vos in cordibus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.
45 But they understood not that speech; because it was hidden from them, that they should not know it: and they feared to ask him concerning that speech.
At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud: et timebant eum interrogare de hoc verbo.
46 And the thought arose among them, which of them was to be the greatest.
Intravit autem cogitatio in eos, quis eorum maior esset.
47 And Jesus knew the thought of their heart: and he took a child, and placed him near to him;
At Iesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
48 and said to them: Whoever receiveth a child like this, in my name, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. For he that shall be least among you all, he will be the great one.
et ait illis: Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit: et quicumque me receperit, recipit eum, qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic maior est.
49 And John answered, and said: Our Rabbi, we saw a man casting out demons in thy name; and we forbad him, because he doth not, with us, follow thee.
Respondens autem Ioannes dixit: Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo eiicientem dæmonia, et prohibuimus eum: quia non sequitur nobiscum.
50 Jesus said to them: Forbid not: for, whoever is not against you, is for you.
Et ait ad illum Iesus: Nolite prohibere: qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
51 And when the days for his ascension were completed, so it was, that he set his face to go up to Jerusalem.
Factum est autem dum complerentur dies assumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Ierusalem.
52 And he sent messengers before his face; and they went, and entered a village of the Samaritans, to prepare lodgings for him.
Et misit nuncios ante conspectum suum: et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.
53 And they received him not, because he had set his face to go up to Jerusalem.
Et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis in Ierusalem.
54 And when his disciples James and John saw it, they said to him: Our Lord, wilt thou that we speak, and fire come down from heaven, and consume them, as also did Elijah?
Cum vidissent autem discipuli eius Iacobus, et Ioannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos?
55 And he turned and rebuked them, and said: Ye know not of what spirit ye are.
Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cuius spiritus estis.
56 For the Son of man hath not come to destroy souls; but to quicken them. And they went to another village.
Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
57 And as they went by the way, one said to him: I will follow thee to whatever place thou goest, my Lord.
Factum est autem: ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Sequar te quocumque ieris.
58 Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of heaven have coverts; but the Son of man hath not where he may lay his head.
Dixit illi Iesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
59 And he said to another: Come thou after me. And he said to him: My Lord, permit me first to go and bury my father.
Ait autem ad alterum: Sequere me. ille autem dixit: Domine permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
60 And Jesus said to him: Allow the dead to bury their dead; and go thou and proclaim the kingdom of God.
Dixitque ei Iesus: Sine ut mortui sepeliant mortuos suos: tu autem vade, et annuncia regnum Dei.
61 Another said to him: I will follow thee, my Lord; but allow me first to bid adieu to my household, and I will come.
Et ait alter: Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his, quæ domi sunt.
62 Jesus said to him: No man putting his hand to the ox-plough, and looking backward, is fit for the kingdom of God.
Ait ad illum Iesus: Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.

< Luke 9 >