< Luke 4 >

1 And Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan. And the Spirit led him into the wilderness,
Yesu, kopongʼ gi Roho Maler, noa Jordan, kendo notere gi Roho nyaka e thim,
2 forty days, to be tempted by the Calumniator. And during those days, he ate nothing; and when he had completed them, he was at last hungry.
kama jachien notemee kuom ndalo piero angʼwen. Kuom ndalo piero angʼwen-go ne ok ochamo gimoro e ndalogo duto, to bangʼ ka ndalogo noserumo kech nokaye.
3 And the Calumniator said to him: If thou art the Son of God, command this stone to become bread.
Satan nowachone niya, “Ka in Wuod Nyasaye adier, nyis kidini olokre kuon.”
4 Jesus replied, and said to him: It is written, Not by bread only, doth man live; but by every thing of God.
Yesu nodwoke niya, “Ondiki ni, ‘Dhano ok bed mangima nikech chiemo kende.’”
5 And Satan conducted him to a high mountain and showed him all the kingdoms of the land, in a little time.
Eka Satan notere kama otingʼore malo kendo ka diemo wangʼ nono nonyise pinjeruodhi duto mag piny.
6 And the Calumniator said to him: To thee will I give all this dominion, and the glory of it, which is committed to me, and to whom I please, I give it:
To nowachone niya, “Abiro miyi loch mag pinjegi duto gi duongʼ-gi, nimar osemiyagi, kendo anyalo chiwogi ne ngʼato angʼata, madwaro.
7 if therefore thou wilt worship before me, the whole shall be thine.
Omiyo ka igoyo chongi piny ma ilama, to magi duto biro bedo magi.”
8 But Jesus replied, and said to him: It is written Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Yesu nodwoko niya, “Ondiki ni, ‘Lam Jehova Nyasaye ma Nyasachi kendo en kende ema itine.’”
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down hence:
Eka Satan notere Jerusalem kendo nomiyo ochungo e osuch hekalu malo mogik. Eka nowachone niya, “Ka in Wuod Nyasaye to chikri piny.
10 for it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee:
Nimar ondiki niya, “‘Obiro miyo malaika mage chik nikech in mondo oriti maber;
11 and in their arms will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone.
gibiro tingʼi malo e lwetgi, mondo kik ichwany tiendi e kidi.’”
12 And Jesus replied and said to him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Yesu nodwoko niya, “Ondiki bende ni, ‘Kik item Jehova Nyasaye ma Nyasachi.’”
13 And when the Calumniator had finished all his temptations, he departed from him for a time.
Kane Satan osetieko temgi duto, noweye nyaka kinde moro machielo.
14 And Jesus returned, in the power of the Spirit, to Galilee; and fame concerning him spread in all the region around them.
Yesu nodok Galili gi teko mar Roho, kendo wachne nolandore e gwenge duto moluoro Galili.
15 And he taught in their synagogues, and was lauded by every one.
Nopuonjo e sinagokegi, kendo ji duto nopake.
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he went, as he was accustomed, into the synagogue on the sabbath day, and rose up to read.
Nodhi Nazareth kuma nodonge, kendo chiengʼ Sabato nodhi e sinagogi, kaka nobedo kite kendo nochungo mondo osom.
17 And there was delivered to him the book of Isaiah the prophet. And Jesus opened the book, and found the place where it is written:
Nomiye kitap Isaya janabi, ka oelogo, noyudo kama nondikie ni:
18 The Spirit of the Lord is upon me; and therefore he hath anointed me to proclaim tidings to the poor; and hath sent me to heal the contrite in heart, and to proclaim release to the captives, and sight to the blind; and to send away the contrite with forgiveness of their sins;
“Roho mar Jehova Nyasaye ni kuoma, nikech osewira moyiera, mondo ayal Injili ne joma odhier. Oseora mondo aland ne joma otwe ni gin thuolo, kendo ni muofni ni oyaw wengegi, ne joma isando ni ogonygi,
19 and to proclaim the acceptable year of the Lord.
bende ni mondo aland ni ma e higa mar ngʼwono mar Jehova Nyasaye.”
20 And he rolled up the book, and gave it to the servitor, and went and sat down. And the eyes of all in the synagogue were gazing upon him.
Eka noumo kitabuno, mi nochiwe ni jatich, kendo nobedo piny ka wenge ji duto e sinagogi ne ngʼiye matek,
21 And he began to say to them: This day, is this scripture which ye have heard, fulfilled.
to nochako kowachonegi niya, “Kawuono ndikoni chopo kare ka uwinjo.”
22 And all bare him witness, and admired the gracious words which proceeded from his mouth; and they said: Is not this the son of Joseph?
Ji duto nowuoyo maber kuome kendo negiwuoro ahinya weche mag ngʼwono manowuok e dhoge. Negipenjo niya, “Donge ngʼatni en wuod Josef?”
23 Jesus said to them: Perhaps, ye will speak to me this proverb, Physician, heal thyself: and whatever we have heard of thy doing in Capernaum, do thou here also in thy city.
Yesu nowachonegi niya, “Adier chutho ubiro wachona ngeroni ni, ‘Jathieth, changri iwuon! Tim e dalau ka gigo ma wasewinjo ni ne itimo Kapernaum.’”
24 And he said to them: Verily I say to you, There is no prophet who is acceptable in his own city.
Nodhi nyime kowacho niya, “Awachonu adiera, onge janabi mirwako e dalagi owuon.
25 And I tell you the truth, that there were many widows in the house of Israel, in the days of Elijah the prophet, when the heavens were closed up three years and six months, and there was a great famine in all the land:
Adier awachonu ni ne nitie mon ma chwogi otho mangʼeny e Israel e kinde mar Elija, kane polo olor kuom higni adek gi nus kendo ne nitie kech mager e piny kuonde duto.
26 but to no one of them was Elijah sent, except to Sarepta of Sidon, unto a widow woman.
To kata kamano ne ok oor Elija ir moro kata achiel kuomgi, to makmana dhako ma chwore otho e dala mar Zarefath e gwengʼ Sidon.
27 And there were many leprous in the house of Israel, in the days of Elisha the prophet; but none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.
Bende ne nitie ji mangʼeny e Israel mane nigi dhoho e kinde mar Elisha janabi to onge kata achiel mane opwodhi makmana Naaman ja-Siria kende.”
28 And when they heard these things, those in the synagogue were all filled with wrath.
Ji duto mane ni e sinagogi ne mirima mager omako kane giwinjo wechegi.
29 And they rose up, and thrust him out of the city, and brought him to the top of the hill on which the city was built, that they might cast him down from the rock.
Negia malo mine giriembe gigole oko mar dala kendo tere e geng got kama nogerie dalano mondo gidhire olwar piny.
30 But he passed through the midst of them, and went away.
Kata kamano nowuotho awuotha kokadho e kind oganda modhi kuma nodhiyoe.
31 And he went down to Capernaum, a city of Galilee; and taught them on sabbath days.
Eka nodhi Kapernaum, dala manie Galili, kendo chiengʼ Sabato nochako puonjo ji.
32 And they were astonished at his teaching, for his word was authoritative.
Negiwuoro puonjne, nikech wechene ne nigi teko.
33 And there was in the synagogue a man, in whom was an unclean demon: and he cried out, with a loud voice,
To e sinagogi ne nitie ngʼat moro mane nigi jachien marach. Ngʼatni noywak kogoyo koko matek kowacho niya,
34 and said: Let me alone: What have I to do with thee, Jesus, thou Nazarean? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
“En angʼo midwaro timo kodwa, Yesu ja-Nazareth? Isebiro mondo itiekwa koso? Angʼeyo ngʼama in, in Ngʼat Maler Mar Nyasaye!”
35 And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth; and come out of him. And the demon threw him down in the midst, and came out of him, having not harmed him at all.
Yesu nokwere matek niya, “Lingʼ thi! Wuogi ia kuome!” Eka jachien nogoyo ngʼatno piny e nyimgi duto kendo nowuok ma ok ohinye.
36 And wonder seized every one, and they talked together, and said: What a word is this! For, with authority and efficiency, he commandeth the unclean spirits, and they come out
Jogo duto nowuoro kendo negipenjore niya, “Ma puonj manade? Kuom teko maduongʼ kod loch, ochiko koda ka jochiende kendo giwuok.”
37 And his fame went out into all the surrounding region.
To humb Yesu ne olandore e alwora duto kuonde mokiewo gi gwengʼ mane entie.
38 And when Jesus went out of the synagogue, he entered the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was afflicted with a severe fever: and they besought him in her behalf.
Yesu noa e sinagogi kendo nodhi e dala Simon. Koro min chi Simon ne nigi tuo midhusi matek, kendo ne gikwayo Yesu mondo okonye.
39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her. And immediately she arose and ministered to them.
Omiyo nodhi mokulore bute kendo nochiko midhusi mondo oa kendo midhusi noweye. Nochungo oa malo mapiyo kendo nochako miyogi chiemo.
40 And when the sun was set, all those that had sick persons, afflicted with divers diseases, brought them to him; and he laid his hand on every one of them, and healed them.
Kane chiengʼ podho, ji nokelo ne Yesu ji duto mane nigi tuoche mopogore opogore, kendo noketo lwetene kuom moro ka moro, mochangogi.
41 And demons went out of many, crying out and saying: Thou art the Messiah, the Son of God. And he rebuked them, and suffered them not to say, that they knew him to be Messiah.
Moloyo mano, jochiende nowuok oa kuom ji mangʼeny, ka goyo koko niya, “In e Wuod Nyasaye!” To nokwerogi kendo ne ok oyiene jochiendego mondo owuo nikech negingʼeyo ni en e Kristo.
42 And at the dawn of day, he went out and retired to a desert place. And the multitudes sought him, and went out to him, and held him fast, that he might not retire from them.
Kane piny oru, Yesu nodhi kar kende. Ji ne manye to kane gibiro kama ne entie, negitemo tame mondo kik owegi.
43 And Jesus said to them: It behooveth me to announce the kingdom of God to other cities also; for therefore was I sent.
To nowacho niya, “Nyaka ayal Injilini mar pinyruoth Nyasaye e mier moko bende, nikech ma emomiyo noora.”
44 And he preached in the synagogues of Galilee.
To nodhi nyime koyalo e sinagoke mag Judea.

< Luke 4 >