< Luke 4 >
1 And Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan. And the Spirit led him into the wilderness,
耶穌充滿聖神,由約旦河回來,就被聖神引到荒野裏去了,
2 forty days, to be tempted by the Calumniator. And during those days, he ate nothing; and when he had completed them, he was at last hungry.
四十天的工夫受魔鬼試探;祂在那時期內什麼也沒有吃,過了那期就餓了。
3 And the Calumniator said to him: If thou art the Son of God, command this stone to become bread.
魔鬼對祂說:「你若是天主子,命這塊石頭變成餅吧! 」
4 Jesus replied, and said to him: It is written, Not by bread only, doth man live; but by every thing of God.
耶穌回答說:「經上記載:『人生活不只靠餅。』
5 And Satan conducted him to a high mountain and showed him all the kingdoms of the land, in a little time.
魔鬼引祂到高處,頃時間把普世萬國指給祂看,
6 And the Calumniator said to him: To thee will I give all this dominion, and the glory of it, which is committed to me, and to whom I please, I give it:
並對祂說:這一切權勢及其榮華,我都要給你,因為全交給我了;我願意把它給誰,就給誰。
7 if therefore thou wilt worship before me, the whole shall be thine.
所以你若是朝拜我,這一切都是的。」
8 But Jesus replied, and said to him: It is written Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
耶穌回答說:「經上記載:『你要朝拜上主,你的天主;惟獨事奉祂。』」
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down hence:
魔鬼又引祂到耶路撒冷,把祂放在聖殿頂上,向祂說:「你若是天主子,從這裡跳下去吧!
10 for it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee:
因為經上記載:『祂為你吩咐自己的天使保護你,
11 and in their arms will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone.
他們要用手托著你,色免得你的腳碰在石頭上。』」
12 And Jesus replied and said to him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
耶穌回答說:「經上說:『不可試探上主,你的天主。』」
13 And when the Calumniator had finished all his temptations, he departed from him for a time.
魔鬼用盡了各種試探後,就離開了祂,再等待機會。
14 And Jesus returned, in the power of the Spirit, to Galilee; and fame concerning him spread in all the region around them.
耶穌因聖神的德能,回到加利肋亞。祂的名聲音傳遍了臨近各地。
15 And he taught in their synagogues, and was lauded by every one.
祂在他們的會堂施教,受到眾人的稱揚。
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he went, as he was accustomed, into the synagogue on the sabbath day, and rose up to read.
祂來到了納匝肋,自己曾受教養的地方;按他們的慣例,就在安息日那天進了會堂,並站起來要誦讀。
17 And there was delivered to him the book of Isaiah the prophet. And Jesus opened the book, and found the place where it is written:
有人把依撒意亞先知書遞給祂;祂遂展開書卷,找到了一處,上邊寫說:
18 The Spirit of the Lord is upon me; and therefore he hath anointed me to proclaim tidings to the poor; and hath sent me to heal the contrite in heart, and to proclaim release to the captives, and sight to the blind; and to send away the contrite with forgiveness of their sins;
『上主的神臨於我身上,因為祂給我傅了油,派遣我向貧窮人傳報善訊,向俘虜宣告釋放,向盲者宣告復明,使受壓迫者獲得自由,
19 and to proclaim the acceptable year of the Lord.
宣佈上主恩慈之年。』
20 And he rolled up the book, and gave it to the servitor, and went and sat down. And the eyes of all in the synagogue were gazing upon him.
祂把書卷捲起來,交給侍役,就坐下了。會堂內眾人的眼睛都注視著祂。
21 And he began to say to them: This day, is this scripture which ye have heard, fulfilled.
祂便開始對他們說:「你們剛才聽過的這段聖經,今天應驗了。」
22 And all bare him witness, and admired the gracious words which proceeded from his mouth; and they said: Is not this the son of Joseph?
眾人都驚奇他口中所說的動聽的話;並且說:「這不是若瑟的兒子嗎﹖」
23 Jesus said to them: Perhaps, ye will speak to me this proverb, Physician, heal thyself: and whatever we have heard of thy doing in Capernaum, do thou here also in thy city.
他回答他們說:「你們必定要對我說這句俗語:醫生,醫治你自己! 我們聽說你在葛法翁所行的一切,也在你的家鄉這裡行吧! 」
24 And he said to them: Verily I say to you, There is no prophet who is acceptable in his own city.
祂又說:「我實在告訴你們:沒有一個先知在本鄉受到悅納的。
25 And I tell you the truth, that there were many widows in the house of Israel, in the days of Elijah the prophet, when the heavens were closed up three years and six months, and there was a great famine in all the land:
我據實告訴你們:在厄里亞時代,天閉塞了三年零六個月,遍地起了大飢荒,在以色列原有許多寡婦,
26 but to no one of them was Elijah sent, except to Sarepta of Sidon, unto a widow woman.
厄里亞並沒有被派遺到她們中的一個那裡去,而只到了漆冬匝爾法特的一個寡婦那裡。
27 And there were many leprous in the house of Israel, in the days of Elisha the prophet; but none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.
在厄里叟先知時代,在以色列有許多癩病人,他們中沒有一個得潔淨的,只有敘利亞的納阿曼。」
28 And when they heard these things, those in the synagogue were all filled with wrath.
在會堂中聽見這話的人,都忿怒填胸,
29 And they rose up, and thrust him out of the city, and brought him to the top of the hill on which the city was built, that they might cast him down from the rock.
起來把祂出趕出城外,領祂到了山崖上,─他們的成是建在山上的─要把祂推下去。
30 But he passed through the midst of them, and went away.
祂卻由他們中間過去走了。
31 And he went down to Capernaum, a city of Galilee; and taught them on sabbath days.
耶穌下到加利肋亞的葛法翁城,就在安息日教訓人。
32 And they were astonished at his teaching, for his word was authoritative.
人都十分驚奇祂的教訓,因為祂的話具有一種權威。
33 And there was in the synagogue a man, in whom was an unclean demon: and he cried out, with a loud voice,
在會堂裡有一個附著邪魔惡鬼的人,他聲喊叫說:
34 and said: Let me alone: What have I to do with thee, Jesus, thou Nazarean? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
「啊! 納匝肋人耶穌,我們與你有什麼相干? 你來毀滅我們嗎? 我們知道你是誰:是天主的聖者。」
35 And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth; and come out of him. And the demon threw him down in the midst, and came out of him, having not harmed him at all.
耶穌吒斥他說:「不要作聲,從這人身上出去!」魔鬼把那人摔倒在人中間,便從他身上出去了,絲豪沒有傷害他。
36 And wonder seized every one, and they talked together, and said: What a word is this! For, with authority and efficiency, he commandeth the unclean spirits, and they come out
遂有一種驚駭籠罩了眾人彼此談論說:「這是什麼事? 祂權柄和能力命令邪魔,而他們竟出去了!」
37 And his fame went out into all the surrounding region.
祂的名聲便傳遍了附近各地。
38 And when Jesus went out of the synagogue, he entered the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was afflicted with a severe fever: and they besought him in her behalf.
祂從會堂裡出來,進了西滿的家,西滿的岳母正發高熱,他們為她祈求耶穌。
39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her. And immediately she arose and ministered to them.
耶穌就走到她身邊,叱退熱症,熱症就離開了她;她立刻起來服事他們。
40 And when the sun was set, all those that had sick persons, afflicted with divers diseases, brought them to him; and he laid his hand on every one of them, and healed them.
日落後,眾人把所有患各種病症的,都領到祂跟前,祂就把手覆在每一個人身上,治好了他們。
41 And demons went out of many, crying out and saying: Thou art the Messiah, the Son of God. And he rebuked them, and suffered them not to say, that they knew him to be Messiah.
又有些從許多人身上出來的魔鬼吶喊說:「你是天主子。」祂便叱責他們,不許他們說話,因為他們知道祂是默西亞。
42 And at the dawn of day, he went out and retired to a desert place. And the multitudes sought him, and went out to him, and held him fast, that he might not retire from them.
天一亮,耶穌就出去到了荒野地方;群眾就尋找祂,一直來到祂那裡,挽留祂不要離開他們。
43 And Jesus said to them: It behooveth me to announce the kingdom of God to other cities also; for therefore was I sent.
祂卻向他們說:「我也必須向別的城傳報天主國的喜訊,因為我被派遺,正是為了這事。」
44 And he preached in the synagogues of Galilee.
祂就常在猶太的各會堂中宣講。