< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, in the morning, while it was yet dark, they came to the sepulchre, and brought the aromatics they had prepared. And there were other women with them.
E no primeiro [dia] da semana, de madrugada bem cedo, foram ao sepulcro, levando [consigo] os materiais aromáticos que tinham preparado; e algumas [outras] junto delas.
2 And they found the stone rolled from the sepulchre.
E acharam a pedra já revolvida do sepulcro.
3 And they entered, and found not the body of Jesus.
E entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And as they wondered at this, behold, two men stood opposite them; and their raiment was effulgent.
E aconteceu, que estando elas perplexas, eis que dois homens apareceram junto a elas, com roupas luminosas.
5 And they were in fear, and bowed their faces to the ground. And the men said to them: Why seek ye the living among the dead?
E estando elas com muito medo, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscam entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here; he is risen. Remember how he conversed with you, when he was in Galilee,
Ele não está aqui, mas já ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos falou, quando ainda estava na Galileia,
7 and said, That the Son of man was to be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day.
Dizendo: É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e [que] seja crucificado, e ressuscite ao terceiro dia.
8 And they remembered his words.
E se lembraram das palavras dele.
9 And they returned from the sepulchre, and related all these things to the eleven, and to the rest.
E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros.
10 Now they were Mary Magdalena, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them, who related these things to the Legates.
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria [mãe] de Tiago, e as outras [que estavam] com elas, que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 And these words appeared in their eyes as dreams: and they believed them not.
E para eles, as palavras delas pareciam não ter sentido; e não creram nelas.
12 But Simon arose, and ran to the sepulchre, and looked in, and saw the linen lying by itself: and he went away wondering in himself at what had occurred.
Porém Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e abaixando-se, viu os tecidos postos separadamente; e saiu maravilhado com o que tinha acontecido.
13 And lo, two of them, on the same day, were going to a village named Emmaus, distant sixty furlongs from Jerusalem.
E eis que dois deles iam naquele mesmo dia a uma aldeia, cujo nome era Emaús, que estava a sessenta estádios [de distância] de Jerusalém.
14 And they talked together of all that had occurred.
E iam falando entre si de todas aquelas coisas que tinham acontecido.
15 And as they conversed, and questioned each other, Jesus came, and drew near, and walked with them.
E aconteceu que, enquanto eles estavam conversando entre si, e perguntando um ao outro, Jesus se aproximou, e foi junto deles.
16 And their eyes were held, that they did not recognize him.
Mas seus olhos foram retidos, para que não o reconhecessem.
17 And he said to them: What are these discourses, which ye hold with each other, as ye walk and are sad?
E disse-lhes: Que conversas são essas, que vós discutis enquanto andam, e ficais tristes?
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, that thou knowest not the things that have occurred there in these days?
E um [deles], cujo nome era Cleofas, respondendo-o, disse-lhe: És tu o único viajante em Jerusalém que não sabe as coisas que nela tem acontecido nestes dias?
19 He said to them: What things? They say to him: In regard to Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, and mighty in discourse and in action, before God, and before all the people.
E ele lhes disse: Quais? E eles lhe disseram: As sobre Jesus de Nazaré, a qual foi um homem profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus, e de todo o povo.
20 And the chief priests and Elders delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
E como os chefes dos sacerdotes, e nossos líderes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 But we expected that he was to deliver Israel. And lo, three days have passed, since all these things occurred.
E nós esperávamos que ele fosse aquele que libertar a Israel; porém além de tudo isto, hoje é o terceiro dia desde que estas coisas aconteceram.
22 And moreover, certain women of ours astonished us; for they went early to the sepulchre;
Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos deixaram surpresos, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and as they did not find the body, they came and said to us: We saw angels there, and they said that he is alive.
E não achando seu corpo, vieram, dizendo que também tinham visto uma aparição de anjos, que disseram que ele vive.
24 And also some of us went to the sepulchre; and they found, as the women reported; but him they saw not.
E alguns do que estão conosco foram ao sepulcro, e [o] acharam assim como as mulheres tinham dito; porém não o viram.
25 Then Jesus said to them: O deficient in understanding, and slow of heart to believe all the things that the prophets uttered.
E ele lhes disse: Ó tolos, e que demoram no coração para crerem em tudo o que os profetas falaram!
26 Were not these things to be; that the Messiah should suffer and that he should enter into his glory?
Por acaso não era necessário que o Cristo sofresse estas coisas, e [então] entrar em sua glória?
27 Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures.
E começando de Moisés, e por todos os profetas, lhes declarava em todas as Escrituras o que estava [escrito] sobre ele.
28 And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place.
E chegaram à aldeia para onde estavam indo; e ele agiu como se fosse para [um lugar] mais distante.
29 And they urged him, and said to him: Tarry with us, for the day inclineth towards dark. And he went in to remain with them.
E eles lhe rogaram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e o dia está entardecendo; E ele entrou para ficar com eles.
30 And it occurred, while he reclined with them, that he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
E aconteceu que, estando sentado com eles [à mesa], tomou o pão, o benzeu, [o] partiu, e o deu a eles.
31 And instantly, their eyes were opened, and, they knew him. And he took himself from them.
E os olhos deles se abriram, e o reconheceram, e ele lhes desapareceu.
32 And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and explained to us the scriptures?
E diziam um ao outro: Por acaso não estava nosso coração ardendo em nós, quando ele falava conosco pelo caminho, e quando nos desvendava as Escrituras?
33 And they arose, the same hour, and returned: to Jerusalem. And they found the eleven assembled, and those with them,
E levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém, e acharam reunidos aos onze, e aos que estavam com eles,
34 who were saying: Certainly, our Lord hath risen; and he hath appeared to Simon.
Que diziam: Verdadeiramente o Senhor ressuscitou, e já apareceu a Simão.
35 And they also related what occurred by the way, and how he became known to them, when he broke bread.
E eles contaram as coisas que [lhes aconteceram] no caminho; e como foi reconhecido por eles quando partiu o pão.
36 And while they were talking of these things, Jesus stood in the midst of them, and said to them: Peace be with you! It is I; be not afraid.
E enquanto eles falavam disto, o próprio Jesus se pôs no meio deles, e lhes disse: Paz [seja] convosco.
37 And they were in trepidation and fear, for they supposed they saw a spirit.
E eles, espantados, e muito atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Jesus said to them: Why are ye agitated? And why do imaginations arise in your hearts?
E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem dúvidas em vossos corações?
39 Look at my hands and my feet, that it is myself. Handle me, and know; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Vede minhas mãos, e os meus pés, que sou em mesmo. Tocai-me, e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vós vedes que eu tenho.
40 And as he said thus, he showed them his hands and his feet.
E dizendo isto, lhes mostrou as mãos e os pés.
41 And while they still believed not, for their joy, and were astonished; he said to them: Have ye here any thing to eat?
E eles, não crendo ainda, por causa da alegria, e maravilhados, [Jesus] disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of honeycomb.
Então eles lhe apresentaram parte de um peixe assado.
43 And he took, and ate before them.
Ele pegou, e comeu diante deles.
44 And he said to them: These are the things which I said to you while I was with you, That all things written of me, in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, must be fulfilled.
E disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos disse, enquanto ainda estava convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que estão escritas sobre mim na Lei de Moisés, [nos] profetas, e [nos] Salmos.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Então ele lhes abriu o entendimento, para que entendessem as Escrituras.
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it was right for Messiah to suffer, and rise from the dead on the third day;
E disse-lhes: Assim está escrito, que o Cristo sofresse, e que ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;
47 and that, in his name, repentance for the remission of sins should be preached among all nations, and that the commencement be at Jerusalem.
E que em seu nome fosse pregado arrependimento e perdão de pecados em todas as nações, começando de Jerusalém.
48 And ye are the witnesses of these things.
E destas coisas vós sois testemunhas.
49 And I will send upon you the promise of my Father. But remain ye at Jerusalem until ye shall be clothed with energy from on high.
E eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós; porém ficai vós na cidade de Jerusalém, até que vos seja dado poder do alto.
50 And he led them out as far as Bethany, and lifted his hands, and blessed them.
E os levou para fora até Betânia, e levantando suas mãos, os abençoou.
51 And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, ele se afastou deles, e foi conduzido para cima ao céu.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy.
E eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém com grande alegria;
53 And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Completion of the holy Gospel of Luke the Evangelist.
E estavam sempre no Templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

< Luke 24 >