< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, in the morning, while it was yet dark, they came to the sepulchre, and brought the aromatics they had prepared. And there were other women with them.
的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
2 And they found the stone rolled from the sepulchre.
見石頭已由墓穴滾開了。
3 And they entered, and found not the body of Jesus.
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
4 And as they wondered at this, behold, two men stood opposite them; and their raiment was effulgent.
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
5 And they were in fear, and bowed their faces to the ground. And the men said to them: Why seek ye the living among the dead?
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
6 He is not here; he is risen. Remember how he conversed with you, when he was in Galilee,
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
7 and said, That the Son of man was to be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day.
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
8 And they remembered his words.
她們遂想起了祂的話,
9 And they returned from the sepulchre, and related all these things to the eleven, and to the rest.
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
10 Now they were Mary Magdalena, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them, who related these things to the Legates.
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
11 And these words appeared in their eyes as dreams: and they believed them not.
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
12 But Simon arose, and ran to the sepulchre, and looked in, and saw the linen lying by itself: and he went away wondering in himself at what had occurred.
伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 And lo, two of them, on the same day, were going to a village named Emmaus, distant sixty furlongs from Jerusalem.
就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
14 And they talked together of all that had occurred.
他們彼此講論所生的一切事。
15 And as they conversed, and questioned each other, Jesus came, and drew near, and walked with them.
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
16 And their eyes were held, that they did not recognize him.
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
17 And he said to them: What are these discourses, which ye hold with each other, as ye walk and are sad?
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, that thou knowest not the things that have occurred there in these days?
一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
19 He said to them: What things? They say to him: In regard to Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, and mighty in discourse and in action, before God, and before all the people.
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
20 And the chief priests and Elders delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
21 But we expected that he was to deliver Israel. And lo, three days have passed, since all these things occurred.
我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
22 And moreover, certain women of ours astonished us; for they went early to the sepulchre;
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
23 and as they did not find the body, they came and said to us: We saw angels there, and they said that he is alive.
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
24 And also some of us went to the sepulchre; and they found, as the women reported; but him they saw not.
我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
25 Then Jesus said to them: O deficient in understanding, and slow of heart to believe all the things that the prophets uttered.
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
26 Were not these things to be; that the Messiah should suffer and that he should enter into his glory?
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
27 Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures.
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
28 And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place.
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
29 And they urged him, and said to him: Tarry with us, for the day inclineth towards dark. And he went in to remain with them.
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
30 And it occurred, while he reclined with them, that he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
31 And instantly, their eyes were opened, and, they knew him. And he took himself from them.
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
32 And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and explained to us the scriptures?
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
33 And they arose, the same hour, and returned: to Jerusalem. And they found the eleven assembled, and those with them,
他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
34 who were saying: Certainly, our Lord hath risen; and he hath appeared to Simon.
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
35 And they also related what occurred by the way, and how he became known to them, when he broke bread.
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
36 And while they were talking of these things, Jesus stood in the midst of them, and said to them: Peace be with you! It is I; be not afraid.
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
37 And they were in trepidation and fear, for they supposed they saw a spirit.
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
38 Jesus said to them: Why are ye agitated? And why do imaginations arise in your hearts?
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
39 Look at my hands and my feet, that it is myself. Handle me, and know; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
40 And as he said thus, he showed them his hands and his feet.
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
41 And while they still believed not, for their joy, and were astonished; he said to them: Have ye here any thing to eat?
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of honeycomb.
他們便給了祂一塊烤魚。
43 And he took, and ate before them.
祂便接過來,當他們面前吃了。
44 And he said to them: These are the things which I said to you while I was with you, That all things written of me, in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, must be fulfilled.
耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it was right for Messiah to suffer, and rise from the dead on the third day;
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
47 and that, in his name, repentance for the remission of sins should be preached among all nations, and that the commencement be at Jerusalem.
並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
48 And ye are the witnesses of these things.
你們就是這些事的見證人。
49 And I will send upon you the promise of my Father. But remain ye at Jerusalem until ye shall be clothed with energy from on high.
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
50 And he led them out as far as Bethany, and lifted his hands, and blessed them.
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
51 And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven.
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy.
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
53 And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Completion of the holy Gospel of Luke the Evangelist.
常在聖殿裏稱謝天主。

< Luke 24 >