< Luke 24 >
1 And on the first day of the week, in the morning, while it was yet dark, they came to the sepulchre, and brought the aromatics they had prepared. And there were other women with them.
Baina asteco lehen egunean, guciz goiz ethor citecen monumentera, ekarten cituztela appaindu cituztén vssain onac: eta cembeit emazte hequin.
2 And they found the stone rolled from the sepulchre.
Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua.
3 And they entered, and found not the body of Jesus.
Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza.
4 And as they wondered at this, behold, two men stood opposite them; and their raiment was effulgent.
Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan.
5 And they were in fear, and bowed their faces to the ground. And the men said to them: Why seek ye the living among the dead?
Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena?
6 He is not here; he is risen. Remember how he conversed with you, when he was in Galilee,
Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela,
7 and said, That the Son of man was to be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day.
Cioela, Behar da guiçonaren Semea liura dadin vicitze gaichtotacoen escuetara, eta crucifica dadin: eta hereneco egunean resuscita dadin.
8 And they remembered his words.
Eta orhoit citecen haren hitzéz.
9 And they returned from the sepulchre, and related all these things to the eleven, and to the rest.
Eta monumentetic itzuli ciradenean, conta cietzén gauça hauc guciac hamequey, eta berce guciey.
10 Now they were Mary Magdalena, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them, who related these things to the Legates.
Eta ciraden Maria Magdalena eta Ioanna eta Maria Iacquesen ama, eta berce hequin ciradenac, gauça hauén Apostoluey erraileac.
11 And these words appeared in their eyes as dreams: and they believed them not.
Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.
12 But Simon arose, and ran to the sepulchre, and looked in, and saw the linen lying by itself: and he went away wondering in himself at what had occurred.
Baina Pierrisec iaiquiric laster ceguian monumentera, eta ikartzera beheitituric ikus citzan mihisse hutsac bere gain eçarriac: guero ioan cedin bere baithan miresten çuela eguin içan cenaz.
13 And lo, two of them, on the same day, were going to a village named Emmaus, distant sixty furlongs from Jerusalem.
Eta huná, hetaric biga ioaiten ciraden egun hartan berean burgu batetara hiruroguey stadio Ierusalemetic vrrun, Emaus deitzen cenera:
14 And they talked together of all that had occurred.
Eta minço ciraden elkarren artean heldu içan ciraden gauça hauçaz guciéz.
15 And as they conversed, and questioned each other, Jesus came, and drew near, and walked with them.
Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.
16 And their eyes were held, that they did not recognize him.
Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.
17 And he said to them: What are these discourses, which ye hold with each other, as ye walk and are sad?
Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste?
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, that thou knowest not the things that have occurred there in these days?
Eta ihardesten çuela batac Cleopas deitzen cenac, erran cieçón, Hi euror aiz Ierusalemen arrotz, eta eztaquizquic hartan egun hautan eguin içan diraden gauçac?
19 He said to them: What things? They say to him: In regard to Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, and mighty in discourse and in action, before God, and before all the people.
Eta harc erran ciecén, Cer gauça? Eta erran cieçoten, Iesus Nazarenoaz, cein içan baita guiçon Propheta, eguinez eta erranez botheretsua, Iaincoaren eta populu guciaren aitzinean.
20 And the chief priests and Elders delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
Eta nola hura liuratu vkan dutén Sacrificadore principaléc eta gure Gobernadoréc herioaren condemnationera, eta crucificatu vkan dutén.
21 But we expected that he was to deliver Israel. And lo, three days have passed, since all these things occurred.
Eta guc sperança guendián hura cela Israel redemitu behar çuena: badaric-ere horién gucion gainera, egun duc herén eguna gauça hauc eguin içan diradela.
22 And moreover, certain women of ours astonished us; for they went early to the sepulchre;
Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade:
23 and as they did not find the body, they came and said to us: We saw angels there, and they said that he is alive.
Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic
24 And also some of us went to the sepulchre; and they found, as the women reported; but him they saw not.
Eta ioan içan dituc gurequin ciradenetaric batzu monumentera, eta hala eriden dié nola emaztéc erran baitzuten: baina bera eztié ikussi.
25 Then Jesus said to them: O deficient in understanding, and slow of heart to believe all the things that the prophets uttered.
Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac!
26 Were not these things to be; that the Messiah should suffer and that he should enter into his glory?
Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?
27 Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures.
Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác.
28 And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place.
Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.
29 And they urged him, and said to him: Tarry with us, for the day inclineth towards dark. And he went in to remain with them.
Baina bortcha ceçaten, cioitela, Ago gurequin: ecen arratsa duc, eta eguna duc beheratu. Sar cedin bada hequin egoitera.
30 And it occurred, while he reclined with them, that he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén.
31 And instantly, their eyes were opened, and, they knew him. And he took himself from them.
Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.
32 And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and explained to us the scriptures?
Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác?
33 And they arose, the same hour, and returned: to Jerusalem. And they found the eleven assembled, and those with them,
Eta iaiquiric ordu hartan berean itzul citecen Ierusalemera, eta eriden citzaten elkargana bilduac hamecác, eta hequin ciradenac:
34 who were saying: Certainly, our Lord hath risen; and he hath appeared to Simon.
Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni.
35 And they also related what occurred by the way, and how he became known to them, when he broke bread.
Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.
36 And while they were talking of these things, Jesus stood in the midst of them, and said to them: Peace be with you! It is I; be not afraid.
Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin.
37 And they were in trepidation and fear, for they supposed they saw a spirit.
Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela.
38 Jesus said to them: Why are ye agitated? And why do imaginations arise in your hearts?
Orduan erran ciecén, Cergatic trublatu çarete, eta cergatic pensamenduac igaiten dirade çuen bihotzetara?
39 Look at my hands and my feet, that it is myself. Handle me, and know; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue.
40 And as he said thus, he showed them his hands and his feet.
Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac.
41 And while they still believed not, for their joy, and were astonished; he said to them: Have ye here any thing to eat?
Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of honeycomb.
Orduan hec presenta cieçoten arrain erre çathibat, eta ezti orrace batetaric.
43 And he took, and ate before them.
Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan.
44 And he said to them: These are the things which I said to you while I was with you, That all things written of me, in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, must be fulfilled.
Eta erran ciecén, Hauc dirade erraiten nerauzquiçuen hitzac, oraino çuequin nincela, ecen behar ciradela complitu niçaz Moysesen Leguean, eta Prophetetan, eta Psalmuetan scribaturic dauden gauça guciac.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Orduan irequi ceçan hayén adimendua, Scripturén aditzeco.
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it was right for Messiah to suffer, and rise from the dead on the third day;
Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.
47 and that, in his name, repentance for the remission of sins should be preached among all nations, and that the commencement be at Jerusalem.
Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic.
48 And ye are the witnesses of these things.
Eta çuec çarete testimonio gauça hauçaz: eta huná nic igorriren dut neure Aitaren promessa çuen gainera:
49 And I will send upon you the promise of my Father. But remain ye at Jerusalem until ye shall be clothed with energy from on high.
Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno.
50 And he led them out as far as Bethany, and lifted his hands, and blessed them.
Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan.
51 And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven.
Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy.
Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.
53 And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Completion of the holy Gospel of Luke the Evangelist.
Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.