< Luke 23 >
1 And the whole company of them arose, and carried him before Pilate.
LEVANTÁNDOSE entónces toda la multitud de ellos lleváronle á Pilato.
2 And they began to accuse him, and said: We have found this man seducing our people, and forbidding to pay the capitation money to Caesar, and declaring himself to be king Messiah.
Y comenzaron á acusarle diciendo: A este hemos hallado que pervierte la nacion, y que veda dar tributo á Cesar, diciendo que él es el Cristo, el Rey.
3 And Pilate interrogated him, and said to him: Art thou king of the Jews? He said to him: Thou hast said.
Entónces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tu [lo] dices.
4 And Pilate said to the chief priests and the company: I find no crime upon this man.
Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
5 And they vociferated, and said: He raiseth disturbance among our people, by teaching in all Judaea, commencing from Galilee, and quite to this place.
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judéa, comenzando desde Galiléa hasta aquí.
6 And Pilate, when he heard the name Galilee, inquired if the man were a Galilean.
Entónces Pilato, oyendo [hablar] de Galiléa, pregunto si el hombre era Galiléo.
7 And having learned that he was from under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod; for he was at Jerusalem on those days.
Y como entendió que era de la jurisdiccion de Heródes, le remitió á Heródes, el cual tambien estaba en Jerusalem en aquellos dias.
8 And Herod rejoiced greatly when he saw Jesus, for he had been desirous to see him for a long time, because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign from him.
Y Heródes, viendo á Jesus, holgóse mucho, porque hacia mucho [tiempo] que deseaba verle; porque habia oido de él muchas cosas, y tenia esperanza que le veria hacer alguna señal.
9 And he asked him many questions; but Jesus gave him no reply.
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
10 And the chief priests and Scribes stood up, and accused him vehemently.
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
11 And Herod and his warriors contemned him. And when he had mocked him, he clothed him in a purple robe, and sent him to Pilate.
Mas Heródes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volviólo á enviar á Pilato.
12 And on that day, Pilate and Herod became friends to each other; for there had previously been enmity between them.
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Heródes en el mismo dia; porque ántes eran enemigos entre sí.
13 And Pilate called the chief priests and the rulers of the people,
Entónces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
14 and said to them: Ye have brought this man before me, as a disturber of your people; and lo, I have examined him before you, and I find in the man no crime, among all that ye charge upon him.
Les dijo: Me habeis presentado á este por hombre que desvía al pueblo; y hé aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado alguna culpa en este hombre de aquellas de que le acusais.
15 Neither yet Herod: for I sent him to him, and lo, nothing deserving death hath been done by him.
Y ni aun Heródes; porque os remití á él, y hé aquí que ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Le soltaré pues castigado.
17 For it was a custom, that he should release one at the festival.
Y tenia necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
18 And all the company vociferated, and said: Away with this man; and release to us Barabbas.
Mas toda la multitud dió voces á una diciendo: Quita á este [la vida, ] y suéltanos á Barrabás:
19 He was one who had been thrown into prison, on account of a sedition and murder which had occurred in the city.
El cual habia sido echado en la cárcel por una sedicion hecha en la ciudad, y una muerte.
20 And Pilate, being disposed to release Jesus, conversed with them again.
Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesus.
21 But they cried out, and said: Crucify him; crucify him.
Pero ellos volvieron á dar voces diciendo: Crucifícale, crucifícale.
22 And he said to them the third time: But, what evil hath he done? I find no crime in him deserving of death. I will scourge him, therefore, and release him.
Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho este? ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y soltaré[lo.]
23 But they were urgent, with a loud voice; and demanded of him, that they might crucify him.
Mas ellos instaban á grandes voces pidiendo que fuese crucificado; y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecian.
24 And Pilate decreed, that their request be granted.
Entónces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedian.
25 And he released to them him, who for sedition and murder had been cast into prison, for whom they petitioned; and he delivered up Jesus to their pleasure.
Y les soltó á aquel que habia sido echado en la cárcel por sedicion y una muerte, al cual habian pedido; y entregó á Jesus á la voluntad de ellos.
26 And as they led him away, they seized Simon the Cyrenian, coming from the fields. and laid upon him the cross, to bear it after Jesus.
Y llevándole, tomaron á un Simon Cirenéo, que venia del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesus.
27 And there followed after him a great multitude of people; and those women also who wailed and lamented over him.
Y le seguia una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban, y lamentaban.
28 And Jesus turned to them, and said to them: Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep rather for yourselves, and for your children.
Mas Jesus, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloreis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
29 For lo, the days are coming, in which they will say: Happy the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.
Porque hé aquí vendrán dias en que dirán; Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
30 Then will they begin to say to the mountains, Fall upon us! and to the hills, Cover us!
Entónces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros; y á los collados: Cubridnos.
31 For if they do these things in a green tree, what will be in the dry?
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
32 And there went along with him two others, malefactors, to be crucified.
Y llevaban tambien con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
33 And when they came to a certain place which is called a Skull, they crucified him there; and the two malefactors, the one on his right hand, and the other on his left.
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
34 And Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, casting a lot upon them.
Y Jesus decia: Padre, perdónalos; porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
35 And the people stood and looked on; and the rulers also derided him, and said: He quickened others; let him quicken himself, if he is the Messiah, the chosen of God.
Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban [de el] los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese á sí, si este es el Mesías, el escogido de Dios.
36 And the soldiers like wise mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Escarnecian de él tambien los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
37 and saying to him: If thou art the king of the Jews, quicken thyself.
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á tí mismo.
38 And there was likewise a superscription over him, written in Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Y habia tambien sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebráicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
39 And one of the malefactors who were crucified with him, reproached him, and said: If thou art the Messiah, rescue thyself, and rescue us.
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á tí mismo y á nosotros.
40 But his fellow Malefactor rebuked him, said to him: Art thou not afraid even of God, seeing thou art under the same sentence?
Y respondiendo el otro, reprendióle diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenacion,
41 And we justly; for we have a retribution according to our deserts, and according to our deeds; but nothing hateful hath been done by him.
Y nosotros, á la verdad, justamente [padecemos; ] porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas este ningun mal hizo.
42 And he said to Jesus: My Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom.
Y dijo á Jesus: Acuerdate de mí cuando vinieres á tu reino.
43 Jesus said to him: Verily I say to you, That this day thou shalt be with me in paradise.
Entónces Jesus le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraiso.
44 And it was about the sixth hour; and darkness was over all the land, until the ninth hour.
Y cuando era como la hora de sexta fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the door of the temple was rent through its middle.
Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rompió por medio.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said: My Father, into thy hand I commit my spirit. Thus he spake, and expired.
Entónces Jesus, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
47 And when the centurion saw what occurred, he glorified God and said: Certainly, this was a righteous man.
Y como el centurion vió lo que habia acontecido, dió gloria á Dios diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
48 And all the multitudes who had assembled at this spectacle, on seeing what occurred, returned, smiting upon their breasts.
Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que habia acontecido, se volvian hiriendo sus pechos.
49 And there were standing at a distance, all they that knew Jesus, and those women who came with him from Galilee; and they beheld these things.
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habian seguido desde Galiléa estaban de léjos mirando estas cosas.
50 And there was a certain man, whose name was Joseph, a counsellor, from Ramath a city of Judaea, who was a good man and righteous;
Y hé aquí un varon llamado José, el cual era senador, varon bueno y justo,
51 and he had not consented to their decision and deed; and he was waiting for the kingdom of God.
El cual no habia consentido en el consejo ni en los hechos de ellos, de Arimatéa, ciudad de la Judéa, el cual tambien esperaba el reino de Dios;
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesus.
53 And he took it down, and wrapped it in a winding-sheet of linen; and laid it in an excavated sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
Y quitado, le envolvió en una sábana: y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en la cual ninguno habia aun sido puesto.
54 And it was the day of preparation, and the sabbath began to dawn.
Y era dia de la víspera [de la Pascua; ] y estaba para rayar el Sábado.
55 And those women who came with him from Galilee, approached, and viewed the sepulchre, and the manner in which the body was deposited.
Y las mujeres que con él habian venido de Galiléa, siguieron tambien, y vieron el sepulcro, y como fué puesto su cuerpo.
56 And they returned, and prepared perfumes and aromatics; and they rested on the sabbath, as it is commanded.
Y vueltas aparejaron [drogas] aromáticas, y ungüentos; y reposaron el Sábado, conforme al mandamiento.