< Luke 23 >

1 And the whole company of them arose, and carried him before Pilate.
E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 And they began to accuse him, and said: We have found this man seducing our people, and forbidding to pay the capitation money to Caesar, and declaring himself to be king Messiah.
E começaram a accusa-lo, dizendo: Havemos achado este, que perverte a nação, e proibe dar o tributo a Cesar, dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei
3 And Pilate interrogated him, and said to him: Art thou king of the Jews? He said to him: Thou hast said.
E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 And Pilate said to the chief priests and the company: I find no crime upon this man.
E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 And they vociferated, and said: He raiseth disturbance among our people, by teaching in all Judaea, commencing from Galilee, and quite to this place.
Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, começando desde Galiléia até aqui.
6 And Pilate, when he heard the name Galilee, inquired if the man were a Galilean.
Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And having learned that he was from under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod; for he was at Jerusalem on those days.
E, entendendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 And Herod rejoiced greatly when he saw Jesus, for he had been desirous to see him for a long time, because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign from him.
E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal;
9 And he asked him many questions; but Jesus gave him no reply.
E interrogava-o em muitas palavras, porém ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and Scribes stood up, and accused him vehemently.
E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 And Herod and his warriors contemned him. And when he had mocked him, he clothed him in a purple robe, and sent him to Pilate.
E Herodes, com os seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a envia-lo a Pilatos.
12 And on that day, Pilate and Herod became friends to each other; for there had previously been enmity between them.
E no mesmo dia Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; porque de antes andavam em inimizade um com o outro.
13 And Pilate called the chief priests and the rulers of the people,
E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 and said to them: Ye have brought this man before me, as a disturber of your people; and lo, I have examined him before you, and I find in the man no crime, among all that ye charge upon him.
Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusaes, acho neste homem.
15 Neither yet Herod: for I sent him to him, and lo, nothing deserving death hath been done by him.
Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Castiga-lo-ei pois, e solta-lo-ei.
17 For it was a custom, that he should release one at the festival.
E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 And all the company vociferated, and said: Away with this man; and release to us Barabbas.
Porém toda a multidão clamou à uma, dizendo: fora daqui com este, e solta-nos Barrabás:
19 He was one who had been thrown into prison, on account of a sedition and murder which had occurred in the city.
O qual fôra lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 And Pilate, being disposed to release Jesus, conversed with them again.
Falou pois outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But they cried out, and said: Crucify him; crucify him.
Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 And he said to them the third time: But, what evil hath he done? I find no crime in him deserving of death. I will scourge him, therefore, and release him.
Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Pois que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. castiga-lo-ei pois, e solta-lo-ei.
23 But they were urgent, with a loud voice; and demanded of him, that they might crucify him.
Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, redobravam.
24 And Pilate decreed, that their request be granted.
Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 And he released to them him, who for sedition and murder had been cast into prison, for whom they petitioned; and he delivered up Jesus to their pleasure.
E soltou-lhes o que fôra lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; porém entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they seized Simon the Cyrenian, coming from the fields. and laid upon him the cross, to bear it after Jesus.
E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, Cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And there followed after him a great multitude of people; and those women also who wailed and lamented over him.
E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 And Jesus turned to them, and said to them: Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep rather for yourselves, and for your children.
Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For lo, the days are coming, in which they will say: Happy the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.
Porque eis que hão de vir dias em que dirão: bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não criaram!
30 Then will they begin to say to the mountains, Fall upon us! and to the hills, Cover us!
Então começarão a dizer aos montes: caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For if they do these things in a green tree, what will be in the dry?
Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 And there went along with him two others, malefactors, to be crucified.
E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 And when they came to a certain place which is called a Skull, they crucified him there; and the two malefactors, the one on his right hand, and the other on his left.
E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 And Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, casting a lot upon them.
E dizia Jesus: Pai, perdôa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo os seus vestidos, lançaram sortes.
35 And the people stood and looked on; and the rulers also derided him, and said: He quickened others; let him quicken himself, if he is the Messiah, the chosen of God.
E o povo estava olhando; e juntamente com eles também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers like wise mocked him, coming to him and offering him vinegar,
E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 and saying to him: If thou art the king of the Jews, quicken thyself.
E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was likewise a superscription over him, written in Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
E também por cima dele estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS judeus.
39 And one of the malefactors who were crucified with him, reproached him, and said: If thou art the Messiah, rescue thyself, and rescue us.
E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 But his fellow Malefactor rebuked him, said to him: Art thou not afraid even of God, seeing thou art under the same sentence?
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we justly; for we have a retribution according to our deserts, and according to our deeds; but nothing hateful hath been done by him.
E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 And he said to Jesus: My Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom.
E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesus said to him: Verily I say to you, That this day thou shalt be with me in paradise.
E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was about the sixth hour; and darkness was over all the land, until the ninth hour.
E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the door of the temple was rent through its middle.
E o sol escureceu, e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said: My Father, into thy hand I commit my spirit. Thus he spake, and expired.
E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 And when the centurion saw what occurred, he glorified God and said: Certainly, this was a righteous man.
E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the multitudes who had assembled at this spectacle, on seeing what occurred, returned, smiting upon their breasts.
E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 And there were standing at a distance, all they that knew Jesus, and those women who came with him from Galilee; and they beheld these things.
E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galilea, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And there was a certain man, whose name was Joseph, a counsellor, from Ramath a city of Judaea, who was a good man and righteous;
E eis que um varão por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 and he had not consented to their decision and deed; and he was waiting for the kingdom of God.
Que não tinha consentido no seu conselho, nem em seus feitos, de Arimathea, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus:
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus;
53 And he took it down, and wrapped it in a winding-sheet of linen; and laid it in an excavated sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro lavrado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And it was the day of preparation, and the sabbath began to dawn.
E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 And those women who came with him from Galilee, approached, and viewed the sepulchre, and the manner in which the body was deposited.
E também as mulheres, que tinham saído com ele da Galilea, o seguiram, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 And they returned, and prepared perfumes and aromatics; and they rested on the sabbath, as it is commanded.
E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

< Luke 23 >