< Luke 2 >

1 And in those days it occurred, that a decree went forth from Augustus Caesar, that all the people of his dominion should be enrolled.
En ce temps-là, un décret de César Auguste prévoyait l'inscription du monde entier.
2 And this enrollment was first made under the presidency of Quirinus in Syria.
C'était la première inscription faite lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 And everyone went to his own city to be enrolled.
Tous allèrent s'inscrire, chacun dans sa ville.
4 And Joseph also went up from Nazareth of Galilee to Judaea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 with Mary his espoused, then pregnant, to be enrolled.
pour s'inscrire avec Marie, promise à l'épouser, étant enceinte.
6 And it was while they were there, that the days for her to bring forth were completed.
Pendant qu'ils étaient là, le jour était venu pour elle d'accoucher.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in bandages, and laid him in the stall; for they had no place where they could lodge.
Elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'enveloppa dans des bandes de tissu et le coucha dans une mangeoire, car il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge.
8 And there were shepherds in that region, who abode there and kept watch of their flocks by night.
Il y avait dans le même pays des bergers qui restaient dans les champs et qui veillaient de nuit sur leur troupeau.
9 And lo, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone upon them: and they feared with great fear.
Et voici qu'un ange du Seigneur se tenait près d'eux, et la gloire du Seigneur resplendissait autour d'eux, et ils étaient terrifiés.
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold I announce to you great joy, which will be to all the world.
L'ange leur dit: « N'ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, une grande joie, qui sera partagée par tout le peuple.
11 For there is born to you this day a deliverer, who is the Lord Messiah, in the city of David
Car il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
12 And this is the sign for you: Ye will find the babe wrapped in bandages, and placed in a stall.
Voici le signe qui vous est donné: vous trouverez un bébé enveloppé de bandes de tissu, couché dans une mangeoire. »
13 And instantly there were seen with the angel, the many hosts of heaven, praising God, and saying:
Soudain, il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste qui louait Dieu et disait,
14 Glory to God in the highest heavens, and on earth peace and good hope for men.
« Gloire à Dieu au plus haut des cieux, sur la terre la paix, la bonne volonté envers les hommes ».
15 And it was so, that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds conferred with one another, and said: Let us go down to Bethlehem, and see this thing which hath occurred, as the Lord hath made known to us.
Lorsque les anges s'éloignèrent d'eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: « Allons à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. »
16 And they came hastily, and found Mary and Joseph, and the babe laid in the stall.
Ils arrivèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le bébé était couché dans la mangeoire.
17 And when they saw, they made known the information which was given to them concerning the child.
Dès qu'ils le virent, ils publièrent largement la parole qui leur avait été dite au sujet de cet enfant.
18 And all that heard, wondered at the things that were told them by the shepherds.
Tous ceux qui l'entendirent furent étonnés des choses que leur avaient dites les bergers.
19 And Mary laid up all these things, and pondered them in her heart.
Mais Marie gardait toutes ces paroles, les méditant dans son cœur.
20 And the shepherds returned glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was told them.
Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé.
21 And when the eight days for the circumcision of the child were completed, his name was called JESUS; as he was named by the angel, before he was conceived in the womb
Lorsque huit jours furent accomplis pour la circoncision de l'enfant, on lui donna le nom de Jésus, qui avait été donné par l'ange avant qu'il ne fût conçu dans le sein de sa mère.
22 And when the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem, to present him before the Lord:
Lorsque les jours de leur purification selon la loi de Moïse furent accomplis, ils le firent monter à Jérusalem pour le présenter à l'Éternel
23 (as it is written in the law of the Lord, that every male opening the womb shall be called holy to the Lord: )
(selon ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel: « Tout mâle qui ouvre les entrailles sera appelé saint à l'Éternel »),
24 and to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
et pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi de l'Éternel: « Une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. »
25 And there was a certain man in Jerusalem, whose name was Simeon. This man was upright and just, and was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon. Cet homme était juste et pieux, il cherchait la consolation d'Israël, et le Saint-Esprit était sur lui.
26 And it had been told him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he should see the Messiah of the Lord.
Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit qu'il ne devait pas voir la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
27 This man came, by the Spirit, into the temple; and when his parents brought in the child Jesus, to do for him as is commanded in the law,
Il entra par l'Esprit dans le temple. Lorsque les parents amenèrent l'enfant Jésus, pour qu'ils agissent à son égard selon la coutume de la loi,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said:
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit,
29 My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said:
« Maintenant, tu libères ton serviteur, Maître, selon ta parole, dans la paix;
30 for lo, my eyes have seen thy mercy,
car mes yeux ont vu ton salut,
31 which thou hast prepared in the presence of all nations,
que tu as préparé devant la face de tous les peuples;
32 a light for a revelation to the Gentiles, and a glory for thy people Israel.
une lumière pour la révélation aux nations, et la gloire de ton peuple Israël. »
33 And Joseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him.
Joseph et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is set forth for the fall and for the rising of many in Israel, and for a standard of contention;
Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: « Voici, cet enfant est destiné à la chute et au relèvement de beaucoup en Israël, et à un signe qui sera annoncé.
35 (and also a dart will pierce thy own soul); that the thoughts of the hearts of many may be disclosed.
Oui, une épée transpercera ton âme, afin que les pensées de plusieurs cœurs soient dévoilées. »
36 And Hanna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she also was aged in days, and, from her maidenhood, had lived seven years with her husband,
Il y avait une certaine Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était d'un âge avancé, ayant vécu sept ans avec un mari depuis sa virginité,
37 and was a widow of about eighty and four years, and departed not from the temple, but worshipped by day and by night with fasting and prayer;
et elle était veuve depuis environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne s'éloignait pas du temple, se prosternant nuit et jour par des jeûnes et des supplications.
38 and she too stood up, in that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke of him to every one that waited for the redemption of Jerusalem.
Elle monta à l'heure même, rendit grâces au Seigneur et parla de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption à Jérusalem.
39 And when they had accomplished all things, according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth.
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville, Nazareth.
40 And the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
41 And his people went up to Jerusalem every year, at the feast of the passover.
Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.
Lorsqu'il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem selon la coutume de la fête;
43 And when the days were completed, they returned: but the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew not of it;
et lorsqu'ils eurent accompli les jours, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta en arrière à Jérusalem. Joseph et sa mère ne le savaient pas,
44 for they supposed he was with his companions. And when they had travelled a day's journey, they sought him among their people, and inquired of every one that knew them.
mais, supposant qu'il était dans la compagnie, ils firent une journée de chemin; et ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
45 And they did not find him. And they returned again to Jerusalem, searching for him.
Ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, and listening to them, and asking them questions.
Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant.
47 And all they that heard him, were astonished at his wisdom and his answers.
Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: My son, why hast thou done so to us? For lo, I and thy father have been seeking for thee with great anxiety.
Quand ils le virent, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit: « Mon fils, pourquoi nous as-tu traités de la sorte? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec impatience. »
49 He said to them: Why did ye seek me? Do ye not know, that it behooveth me to be in my Father's house?
Il leur dit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père? »
50 But they did not comprehend the word that he spoke to them.
Ils ne comprirent pas la parole qu'il leur adressait.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother laid up all these things in her heart.
Et il descendit avec eux et vint à Nazareth. Il leur était soumis, et sa mère gardait dans son cœur toutes ces paroles.
52 And Jesus increased in stature, and in wisdom, and in grace, before God and men.
Et Jésus croissait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.

< Luke 2 >