< Luke 18 >

1 And he spoke to them a similitude also, that men should pray at all times, and not become weary.
Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
2 There was a judge in a certain city, who feared not God, and regarded not men.
og sagde: „Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undsaa sig for noget Menneske.
3 And there was a certain widow in that city; and she came to him, and said: Vindicate me against my adversary.
Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!
4 And he would not, for a long time: but afterwards, he said to himself: Though I fear not God, and regard not men,
Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,
5 yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me.
saa vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig.”
6 And our Lord said: Hear what the unjust judge saith.
Men Herren sagde: „Hører, hvad den uretfærdige Dommer siger!
7 And will not God, much more, vindicate his chosen, who call upon him by day and by night; and have patience with them?
Skulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som raabe til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, naar det gælder dem?
8 I tell you, He will vindicate them speedily. Yet the Son of man will come; and will he find faith on the earth?
Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, naar han kommer, vil finde Troen paa Jorden?”
9 And he spake this similitude, against certain persons, who had confidence in themselves that they were righteous, and despised every one.
Men han sagde ogsaa til nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
10 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
„Der gik to Mænd op til Helligdommen for at bede; den ene var en Farisæer, og den anden en Tolder.
11 And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: God, I thank thee that I have not been like the rest of men, rapacious, oppressive, and adulterous; nor like this publican.
Farisæeren stod og bad ved sig selv saaledes: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, Røvere, uretfærdige, Horkarle, eller ogsaa som denne Tolder.
12 But I fast twice in a week, and tithe all I possess.
Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af al min Indtægt.
13 And the publican stood afar off, and would not even lift his eyes to heaven, but smote upon his breast, and said: God, be merciful to me, a sinner.
Men Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øjnene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder naadig!
14 I say to you, that this man went down to his house justified, rather than the Pharisee. For every one that exalteth himself, will be humbled; and every one that humbleth himself, will be exalted.
Jeg siger eder: Denne gik retfærdiggjort hjem til sit Hus fremfor den anden; thi enhver, som ophøjer sig selv, skal fornedres; men den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes.”
15 And they brought to him infants, that he might touch them: and his disciples saw them, and rebuked them.
Men de bare ogsaa de smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene saa det, truede de dem.
16 But Jesus called them, and said to them: Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those that are like them, of such is the kingdom of heaven.
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: „Lader de smaa Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører saadanne til.
17 Verily I say to you, That he who shall not receive the kingdom of God, as a little child, will not enter it.
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det.”
18 And one of the chiefs asked him, and said to him: Good Teacher, what shall I do, that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: „Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?” (aiōnios g166)
19 Jesus said to him: Why callest thou me, good? For, there is none good, except one; God.
Men Jesus sagde til ham: „Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not testify a false testimony; honor thy father and thy mother.
Du kender Budene: Du maa ikke bedrive Hor; du maa ikke slaa ihjel; du maa ikke stjæle; du maa ikke sige falsk Vidnesbyrd; ær din Fader og din Moder.”
21 He said to him: All these have I kept, from my childhood.
Men han sagde: „Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.”
22 And when Jesus heard these words, he said to him: One thing is lacking to thee: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou wilt have a treasure in heaven; and come after me.
Men da Jesus hørte det, sagde han til ham: „Endnu een Ting fattes dig: Sælg alt, hvad du har, og uddel det til fattige, saa skal du have en Skat i Himmelen; og kom saa og følg mig!”
23 And he, when he heard these words, was dejected; for he was very rich.
Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var saare rig.
24 And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult it is, for those that have wealth to enter into the kingdom of God!
Men da Jesus saa, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: „Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!
25 It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God.
thi det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.”
26 They who heard it, said to him: Who then can have life?
Men de, som hørte det, sagde: „Hvem kan da blive frelst?”
27 And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be.
Men han sagde: „Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.”
28 Simon Cephas said to him: Lo, we have left every thing, and come after thee.
Men Peter sagde: „Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig.”
29 Jesus said to him: Verily I say to you: There is no man, who hath left houses, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
Men han sagde til dem: „Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld,
30 that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
uden at han skal faa det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And Jesus took his twelve, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem; and all the things written in the prophets, concerning the Son of man, will be fulfilled.
Men han tog de tolv til sig og sagde til dem: „Se, vi drage op til Jerusalem, og alle de Ting, som ere skrevne ved Profeterne, skulle fuldbyrdes paa Menneskesønnen.
32 For he will be delivered over to the Gentiles; and they will mock him, and spit in his face;
Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhaanes og bespyttes,
33 and will scourge him, and will treat him with ignominy, and will kill him; and, the third day, he will arise.
og de skulle hudstryge og ihjelslaa ham; og paa den tredje Dag skal han opstaa.”
34 But not one of these things, did they understand; but this subject was hidden from them, and they knew not the things told to them.
Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
35 And as they came near to Jericho, a blind man was sitting by the side of the way, begging.
Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
36 And he heard the noise of the multitude that passed, and inquired what it was.
Og da han hørte en Skare gaa forbi, spurgte han, hvad dette var.
37 They say to him: Jesus the Nazarean is passing by.
Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
38 And he called out, and said: Jesus, Son of David, have mercy on me.
Og han raabte og sagde: „Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!”
39 And they that went before Jesus rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, Son of David, have mercy on me.
Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han raabte meget stærkere: „Du Davids Søn, forbarm dig over mig!”
40 And Jesus stood, and commanded him to be called to him. And when he came to him, he asked him,
Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
41 and said to him: What wilt thou, that I do for thee? And he said: My Lord, that I may see.
„Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?” Men han sagde: „Herre! at jeg maa blive seende.”
42 And Jesus said to him: See thou; thy faith hath vivified thee.
Og Jesus sagde til ham: „Bliv seende! din Tro har frelst dig.”
43 And immediately he saw. And he followed after him, and glorified God. And all the people who beheld, gave glory to God.
Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de saa det.

< Luke 18 >