< Luke 10 >
1 And after these things, Jesus separated from among his disciples seventy other persons, and sent them, two and two, before his face, to every place and city whither he was to go.
此後,主另外選定了七十二人,派遺他們兩個兩個地在祂在前面,到祂自己將要去的各城地去。
2 And he said to them: The harvest is great, and the laborers few: pray ye, therefore, the lord of the harvest that he would send laborers into his harvest.
祂對他們說:「莊稼多而工人少,所以你們應當求莊稼的主人,派遺工人來,收割祂的莊稼。
3 Go ye: lo, I send you forth, as sheep among wolves.
你們去吧! 看,我你們猶如羔羊往狼群中。
4 Take to you no purses, nor wallets, nor shoes; and salute no man by the way.
你們不要帶錢囊,不要帶口袋,也不要帶鞋;路上也不要向人請安。
5 And into whatever house ye enter, first say: Peace be to this house.
不論進了那一家,先說:「願這一家平安! 」
6 And if the son of peace is there, your salutation will rest upon it; but if not, your salutation will return to you.
那裡如有和和平之子,你們的平安就要停留在他身上;否則仍歸於你們。
7 And remain in that house, eating and drinking of what it affords; for the laborer is worthy of his hire. And pass not from house to house.
你們要住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人自當有他的工資;你們不可從這一家挪到那一家。
8 And into whatever city ye enter, and they receive you; eat that which set before you.
不論進了那座城,人若接納你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
9 And heal them that are sick in it; and say to them: The kingdom of God hath come near you.
要醫治城中的病人,並給他們說:天主國已經臨近你們了。
10 And into whatever city ye enter, and they receive you not; go out into the street, and say:
不論進了那座城,人如不接納你們,你們就出來,到街市上說:
11 Even the dust of your city which adhereth to our feet, we shake off against you: but this know ye, that the kingdom of God hath come near to you.
連你們城中粘在我們腳上的塵土,我們也要給你們拂下來;但是你們當知道:天主的國已經臨近了。
12 I say to you, that for Sodom there will be comfort in that day, rather than for that city.
我告訴你們:在那一日,索多瑪所受的懲罰,要比這座城容易忍受。」
13 Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon there had been the mighty deeds, that were in you, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.
苛辣匝因啊,你是禍的了! 貝特賽達啊,你是禍的了! 因為在你們那裡所行的異能,如果行在提洛和漆冬,她們早已披上苦衣,坐在灰塵中,而改過自新了。
14 But for Tyre and Sidon there will be comfort in the day of judgment, rather than for you.
但是在審判時,提洛和漆冬所受的懲罰,要比你們容易忍受。
15 And thou Capernaum, that art lifted up to heaven, shalt be brought down to hell. (Hadēs )
還有你葛法翁啊! 莫非你要被高舉到天上嗎﹖將來你必被推下陰府。 (Hadēs )
16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
聽你們的,就是聽我;拒絕你們的,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕那派遺我的。」
17 And the seventy whom he sent forth, returned with great joy, and say to him: Our Lord, even the demons were subject to us, in thy name.
那七十二人歡喜地歸來,說:「主,因著你的名號,連惡魔都屈服於我們。」
18 And he said to them: I saw Satan fall, like the lightning from heaven.
耶穌向他們說:「我看見撒旦如同閃電一般自天跌下。
19 Behold, I give you authority to tread on serpents, and scorpions, and on all the power of the adversary: and nothing shall harm you.
看我已經授於你們權柄,使你們踐踏在蛇蠍上,並能制伏仇敵的一切勢力,沒有什麼能傷害你們。
20 Yet rejoice not in this, that the demons are subject to you; but rejoice, that your names are written in heaven.
但是,你們不要因為魔鬼屈服於你們的這件事而喜歡,你們應當喜歡的,乃是因為你們的名字,已經登記在天上了。
21 In that hour Jesus exulted in the Holy Spirit, and said: I thank thee, my Father, thou Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and intelligent, and hast revealed them to babes: yes, my Father, for such was thy good pleasure.
就在那時刻,耶穌因聖神而歡欣說:「父啊! 天地的主宰,我稱謝你,因為你將這些事瞞往了智慧和明達的人,而啟示了給小孩子。是的,父啊! 你原來喜歡這樣做。
22 And he turned himself to his disciples, and said to them: Every thing is committed to me by my Father: and no one knoweth who the Son is, but the Father; or who the Father is, but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him.
我父將一都交給我,除了父,沒有一個認識子是誰,除了子及子所願啟示的人外,也沒有一個認識父是誰的。
23 And he turned to his disciples, privately, and said: Blessed are the eyes that see, what ye see.
耶穌轉過身來私下對們徒說:「見你們所見的眼睛是有福的。
24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what ye see, and did not see it; and to hear what ye hear, and did not hear it.
我告訴你們:曾經有許多先知及君王希望看你們所見的,而沒有看見;聽你們所聽的,而沒有聽到。
25 And behold, a Scribe stood up to try him, and said: Teacher, what must I do, to inherit eternal life? (aiōnios )
有一個法學士起來,試探耶穌說:「師傅,我應當做什麼,才能獲得永生﹖」 (aiōnios )
26 And Jesus said to him: How is it written in the law? How readest thou?
耶穌對他說:「法律上記載了什麼﹖你是怎樣讀的﹖」
27 He answered and said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind; and thy neighbor, as thyself
他答說:「你應當全心,全靈,全力,全意愛上上,你的天主;並愛近人如你自己。」
28 Jesus said to him: Thou hast said correctly; do thus, and thou wilt live.
耶穌向他說:「你答應的對,你這樣做,必得生活。」
29 And he, being disposed to justify himself, said: And who is my neighbor?
但是,他願意顯示自己理直,又對耶穌說:「畢竟誰是我的近人﹖」
30 Jesus said to him: A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and robbers fell upon him, and plundered him, and smote him, and left him with little life in him, and went their way.
耶穌答說:「有一個人從耶路撒冷下來,到了耶利哥,遭遇了強盜;他們剝去他的衣服,並加以擊傷,將他半死半活地丟下走了。
31 And a certain priest went down by that way; and he saw him, and passed on.
正巧有一個司祭那條上下來,看了看他,便從旁邊走過去。
32 So also a Levite came, approached the spot, and saw him, and passed on.
又有一個肋未人,也是一樣;他到了那裡,看了看他,也從旁邊走過去。
33 But a Samaritan, as he travelled, came where he was, and saw him, and took pity on him,
但有一個撒馬利亞人,路過他那裏,一看見就動了憐憫的心,
34 and went to him, and bound up his wounds, and poured wine and oil on them, and placed him upon his ass, and brought him to the inn, and took care of him.
遂上前,在他的傷處注上油與酒,包紮好了,又扶他騎上自己的牲口,把他帶客店裏,小心照料他。
35 And on the morning of the next day, he took out two denarii and gave to the host, and said: Take good care of him; and if thou expendest any more, when I return, I will repay thee.
第二天,取出兩個銀錢交給店主說:請你小心看護他! 不論餘外花費多少,等我回來時,必要補還你。
36 Which therefore of these three, appears to thee, to have been neighbor to him that fell into the hands of marauders?
你以為這三個人中,誰是那遭遇那強盜的近人呢﹖
37 And he said: He that had pity on him. Jesus said to him: Go, and do thou also the like.
那人答說:「是憐憫他的那人。」耶穌遂給他說:「你去也照樣做吧! 」
38 And it occurred, as they travelled by the way, that he entered a certain village, and a woman whose name was Martha, received him at her house.
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。一個名叫瑪爾大的女人,把耶穌接到家中。
39 And she had a sister whose name, was Mary: and she came and seated herself at the feet of our Lord, and listened to his discourses.
她有一個妹妹,名叫瑪利亞,坐在主的腳前聽祂講話。
40 But Martha was occupied with much service; and she came, and said to him: My Lord, hast thou no concern, that my sister hath left me to serve alone? Bid her assist me.
瑪爾大為伺候耶穌,忙碌不已,便上前來說:「主! 我妹妹丟下我一個人伺候,你不介意嗎﹖請叫她來幫助我吧! 」
41 Jesus answered, and said to her: Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
主回答她說:「瑪爾大,瑪爾大! 妳為了許多事操心忙碌,
42 yet but one thing is necessary; and Mary hath chosen for herself the good part, which shall not be taken from her.
其實需要的惟有一件。瑪利亞揀選了更好的份,一是不能從她奪去的。」