< John 1 >

1 In the beginning, was the Word; and the Word was with God; and the Word was God.
Na początku było Słowo. Było ono u Boga i było Bogiem.
2 He was in the beginning with God.
Od samego początku było razem z Bogiem.
3 Every thing was by his hand; and without him, was not any thing whatever that existed.
Ono powołało wszystko do istnienia. I nic, co zostało stworzone, nie zaistniało bez Niego.
4 In him was life; and the life was the light of man.
W Nim było życie, a życie jest dla ludzi światłem.
5 And this light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
To Światło świeci w ciemnościach, a mrok nie był w stanie Go pochłonąć.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Bóg posłał swojego człowieka, imieniem Jan,
7 He came for testimony, to bear witness concerning the light.
aby powiedział ludziom o prawdziwym Świetle i aby dzięki niemu wszyscy uwierzyli.
8 He was not himself the light, but came to bear witness concerning the light.
Sam Jan nie był Światłem, lecz miał o Nim opowiedzieć.
9 The true light was that, which enlighteneth every man who cometh into the world.
I nadeszło prawdziwe Światło, które oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
10 He was in the world; and the world was by his hand; and the world did not know him.
Pojawiło się na świecie, który dzięki Niemu powstał, ale świat Go nie rozpoznał.
11 He came to his own people; and his own people received him not.
Przyszło do swojej własności, ale swoi Go nie przyjęli.
12 But such as received him, to them gave he the prerogative to be children of God; even to them that believe on his name;
Tym jednak, którzy Je przyjęli, i uwierzyli Mu dało prawo stać się dziećmi Bożymi,
13 who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God.
które narodziły się nie fizycznie —w wyniku namiętności czy ludzkich planów—ale z Boga.
14 And the: Word became flesh, and tabernacled with us: and we saw his glory, a glory as of the only begotten from the Father, that he was full of grace and truth.
Słowo stało się ciałem i jako człowiek zamieszkało wśród nas. Ujrzeliśmy więc Jego chwałę—chwałę, jaką Ojciec obdarzył swojego jedynego Syna, pełnego łaski i prawdy.
15 John testified of him, and cried, and said: This is he, of whom I said, That he cometh after me, and is before me; for he was prior to me.
Jan Chrzciciel powiedział o Nim, wołając do zebranych wokół niego ludzi: —To właśnie o Nim mówiłem: „Nadchodzi ktoś większy ode mnie, bo istniał wcześniej niż ja!”.
16 And of his plenitude have we all received, and grace for grace.
Z Jego bogactwa wszyscy otrzymaliśmy wiele łask.
17 For the law was given by the hand of Moses; but the reality and grace was by the hand of Jesus Messiah.
Mojżesz dał nam Prawo, natomiast dzięki Jezusowi Chrystusowi nadeszła łaska i prawda.
18 No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
Boga nikt nigdy nie widział, a pokazał Go nam Jedyny Syn—Bóg, który stanowi jedno z Ojcem.
19 And this is the testimony of John, when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites, to ask him, Who art thou?
Żydowscy przywódcy z Jerozolimy wysłali do Jana Chrzciciela kapłanów i ich pomocników z pytaniem: —Kim właściwie jesteś?
20 And he confessed, and denied not, but confessed I am not the Messiah.
Wtedy on jednoznacznie i dobitnie odpowiedział: —Nie jestem Mesjaszem!
21 And they asked him again: Who then? Art thou Elijah? And he said: I am not. Art thou a prophet? And he said, No.
—No to kim? Eliaszem?—pytali. —Nie. —To może prorokiem? —Też nie—odpowiedział Jan.
22 And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
—Kim więc jesteś? Co mamy powiedzieć tym, którzy nas wysłali? Co możesz o sobie powiedzieć?—dopytywali go.
23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make smooth the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
—Jak powiedział prorok Izajasz: „Jestem głosem wołającego na pustyni: Przygotujcie Panu drogę!”—odrzekł Jan.
24 And they who were sent, were of the Pharisees.
Niektórzy wysłannicy, należący do ugrupowania faryzeuszy,
25 And they asked him, and said to him: Why then baptizest thou, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor a prophet?
zapytali go: —Dlaczego więc chrzcisz, skoro nie jesteś ani Mesjaszem, ani Eliaszem, ani prorokiem?
26 John answered, and said to them; I baptize with water; but among you standeth one, whom ye do not know.
—Ja zanurzam tylko w wodzie—odparł Jan. —Lecz niebawem nadejdzie ktoś, kto już jest wśród was, ale na razie nie dał się wam poznać. Ja nie jestem nawet godzien zdjąć Mu butów!
27 He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie.
28 These things occurred in Bethany, where John was baptizing.
Miało to miejsce po drugiej stronie Jordanu, w Betanii, gdzie Jan udzielał ludziom chrztu.
29 The day after, John saw Jesus coming towards him, and said: Behold, the Lamb of God, that beareth the sin of the world.
Następnego dnia Jan ujrzał nadchodzącego Jezusa i rzekł: —Oto Baranek, którego Bóg złoży w ofierze, aby usunąć grzech świata!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who is before me, for he was prior to me.
To Jego miałem na myśli mówiąc, że „nadchodzi ktoś większy ode mnie, bo istniał wcześniej niż ja!”.
31 And I knew him not; but that he might be known to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Nie wiedziałem, że to On, ale po to właśnie przyszedłem i zacząłem chrzcić ludzi, aby ogłosić Izraelowi Jego nadejście.
32 And John testified, and said: I saw the Spirit descend from heaven, as a dove, and rest upon him.
Jan kontynuował: —Widziałem Ducha, który zstąpił na Niego z nieba jak gołąb.
33 And I did not know him; but he who sent me to baptize with water, he said to me- On whom thou seest the Spirit descend, and rest upon him, he baptizeth with the Holy Spirit.
Nie wiedziałem, że to On, ale Bóg, który mnie posłał, abym zanurzał ludzi w wodzie, powiedział: „Ten, na którego zstąpi Duch i spocznie na Nim, będzie zanurzał ludzi w Duchu Świętym”.
34 And I saw; and I testify, that this is the Son of God.
Widziałem to i dlatego oświadczam, że On jest Synem Boga!
35 And the next day, John was standing, and two of his disciples.
Następnego dnia Jan stał z dwoma uczniami.
36 And he looked upon Jesus as he walked, and said: Behold, the Lamb of God!
Gdy zobaczył idącego Jezusa, powiedział: —Oto Baranek, którego Bóg złoży w ofierze!
37 And his two disciples heard him when he said it, and they went after Jesus.
Obaj uczniowie usłyszeli to i poszli za Jezusem.
38 And Jesus turned, and saw them coming after him, and he said to them: What seek ye? They said to him: Our Rabbi, where stayest thou?
On obejrzał się i widząc, że za Nim idą, zapytał: —Czego szukacie? —Rabbi! (to znaczy: „Nauczycielu!”). Gdzie się zatrzymałeś na nocleg?—zapytali.
39 He said to them: Come, and see. And they came and saw where he lodged; and they were with him that day, for it was about the tenth hour.
—Chodźcie i zobaczcie—odpowiedział Jezus. Poszli więc z Nim, a ponieważ było już około czwartej po południu, zostali u Niego do końca dnia.
40 And one of those who heard John and went after Jesus was Andrew, the brother of Simon.
Jednym z nich był Andrzej, brat Szymona Piotra.
41 He first saw Simon his brother, and said to him: We have found the Messiah.
Odszukał on później Szymona i powiedział: —Znaleźliśmy Mesjasza! (to znaczy: „Chrystusa”).
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked upon him, and said Thou art Simon the son of Jona; thou shalt be called Cephas.
I zaprowadził go do Jezusa, a On spojrzał na niego i rzekł: —Ty jesteś Szymon, syn Jana. Ale od teraz będziesz się nazywał Kefas (to znaczy: „Piotr”—„skała”).
43 The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me.
Następnego dnia Jezus postanowił pójść do Galilei. Po drodze spotkał Filipa i rzekł do niego: —Chodź ze Mną.
44 And Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Simon.
Filip pochodził z Betsaidy, rodzinnego miasteczka Andrzeja i Piotra.
45 And Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him, of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
Spotkał on później Natanaela i powiedział mu: —Znaleźliśmy Tego, o którym pisał Mojżesz i prorocy! To Jezus, syn Józefa z Nazaretu!
46 Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see.
—Z Nazaretu?!—zdziwił się Natanael. —Czy stamtąd może pochodzić coś dobrego? —Sam się przekonaj!—odrzekł Filip.
47 And Jesus saw Nathaniel coming towards him, and said of him: Behold a real Israelite, in whom is no deceit.
Gdy zbliżali się do Jezusa, On zobaczył Natanaela i powiedział: —Oto prawdziwy Izraelita, w którym nie ma fałszu.
48 Nathaniel said to him: Whence knowest thou me? Jesus said to him: Before Philip called thee when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
—Skąd mnie znasz?—zdumiał się Natanael. —Widziałem cię pod drzewem figowym, zanim spotkał cię Filip—odrzekł Jezus.
49 Nathaniel answered, and said to him: Rabbi; thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
—Nauczycielu! Jesteś Synem Boga! Jesteś Królem Izraela!
50 Jesus said to him: Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou wilt see greater things than these.
—Wierzysz w to, ponieważ powiedziałem, że widziałem cię, gdy byłeś pod drzewem figowym?—odparł Jezus. —Ujrzysz jeszcze więcej!
51 He said to him: Verily, verily, I say to you, That hereafter ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending unto the Son of man.
Zapewniam was: Zobaczycie otwarte niebo i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Mnie, Syna Człowieczego.

< John 1 >