< John 9 >
1 And while passing, he saw a man blind from his mother's womb.
När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.
2 And his disciples asked him, and said: Our Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
Då frågade hans lärjungar honom och sade: »Rabbi, vilken har syndat, denne eller hans föräldrar, så att han har blivit född blind?»
3 Jesus said to them: Neither did he sin, nor his parents; but that the works of God might be seen in him.
Jesus svarade: »Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan så har skett, för att Guds gärningar skulle uppenbaras på honom.
4 I must work the works of him that sent me, while it is day; the night cometh, in which no one can work.
Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.
5 So long as I am in the world, I am the light of the world.
Så länge jag är i världen, är jag världens ljus.»
6 And having spoken thus, he spit on the ground, and made mud with the spittle, and spread it on the eyes of the blind man;
När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon
7 and said to him: Go, wash in the baptistery of Siloam. And he went, and washed, and came away seeing.
och sade till honom: »Gå bort och två dig i dammen Siloam» (det betyder utsänd). Mannen gick då dit och tvådde sig; och när han kom igen, kunde han se.
8 And his neighbors, and they by whom he had before been seen begging, said: Is not this he, who sat and begged?
Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: »Är detta icke den man som att och tiggde?»
9 Some said, It is he: and others said, No; but he is very like him. But he said: I am he.
Somliga svarade: »Det är han.» Andra sade: »Nej, men han är lik honom.» Själv sade han: »Jag är den mannen.»
10 And they said to him: How were thy eyes opened?
Och de frågade honom: »Huru blevo då dina ögon öppnade?»
11 He answered, and said to them: A man whose name is Jesus, made mud and spread it on my eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Siloam. And I went, and washed, and my sight was restored.
Han svarade: »Den man som heter Jesus gjorde en deg och smorde därmed mina ögon och sade till mig: 'Gå bort till Siloam och två dig.' Jag gick då dit och tvådde mig, och så fick jag min syn.»
12 They said to him: Where is he? He said to them: I know not.
De frågade honom: »Var är den mannen?» Han svarade: »Det vet jag icke.»
13 And they brought him that had been blind, before the Pharisees.
Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.
14 Now it was on the sabbath that Jesus made the mud, and opened his eyes.
Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
15 And again the Pharisees asked him: How was thy sight restored? And he said to them: He put mud upon my eyes, and I washed, and my sight was restored.
När nu jämväl fariséerna i sin ordning frågade honom huru han hade fått sin syn, svarade han dem: »Han lade en deg på mina ögon, och jag fick två mig, och nu kan jag se.»
16 And some of the Pharisees said: This man is not of God, for he doth not observe the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner, work these signs? And there was a division among them.
Då sade några av fariséerna: »Den mannen är icke från Gud, eftersom han icke håller sabbaten.» Andra sade: »Huru skulle någon som är en syndare kunna göra sådana tecken?» Så funnos bland dem stridiga meningar.
17 They say again to the blind man: What sayest thou of him, seeing he hath opened thy eyes? He said to them: I say, that he is a prophet.
Då frågade de åter den blinde: »Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?» Han svarade: »En profet är han.»
18 And the Jews would not believe concerning him, that he had been blind, and recovered sight, until they called the parents of him who recovered sight.
Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.
19 And they asked them: Is this your son, of whom ye say that he was born blind? And how doth he now see?
Dem frågade de och sade: »Är detta eder son, den som I sägen vara född blind? Huru kommer det då till, att han nu kan se?»
20 And his parents answered and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
Då svarade han föräldrar och sade: »Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.
21 but how he now seeth, or who opened his eyes, we know not. He hath come to his years, ask him; he will speak for himself.
Men huru han nu kan se, det veta vi icke, ej heller veta vi vem som har öppnat hans ögon. Frågen honom själv; han är gammal nog, han må själv tala för sig.»
22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had decided, that if any one should confess him to be Messiah, they would expel him from the synagogue.
Detta sade hans föräldrar, därför att de fruktade judarna; ty judarna hade redan kommit överens om att den som bekände Jesus vara Messias, han skulle utstötas ur synagogan.
23 For this reason his parents said, He hath come to his years, ask him.
Därför var det som hans föräldrar sade: »Han är gammal nog; frågen honom själv.»
24 And they called a second time the man who had been blind, and said to him: Give glory to God; for we know that this man is a sinner.
Då kallade de för andra gången till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: »Säg nu sanningen, Gud till pris. Vi veta att denne man är en syndare.»
25 He replied, and said to them: Whether he is a sinner, I know not; but, one thing I know, that I was blind, and lo, now I see.
Han svarade: »Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se.»
26 They said to him again: What did he to thee? How did he open thy eyes?
Då frågade de honom: »Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?»
27 He said to them: I have told you, and ye did not hear. Why would ye hear again? Do ye also wish to become his disciples?
Han svarade dem: »Jag har ju redan sagt eder det, men I hörden icke på mig. Varför viljen I då åter höra det? Kanske viljen också I bliva hans lärjungar?»
28 But they reproached him, and said to him: Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses.
Då bannade de honom och sade: »Du är själv hans lärjunge; vi äro Moses' lärjungar.
29 And we know that God conversed with Moses; but as for this man, we know not whence he is.
Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke.»
30 The man replied and said to them: In this therefore is something to be admired, that ye know not whence he is, and yet he hath opened my eyes.
Mannen svarade och sade till dem: »Ja, däri ligger det förunderliga, att I icke veten varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon.
31 Now we know, that God heareth not the voice of sinners; but him that feareth him, and doeth his pleasure, him he heareth.
Vi veta ju att Gud icke hör syndare, men också att om någon är gudfruktig och gör hans vilja, då hör han honom.
32 Never hath it been heard, that any one opened the eyes of one born blind. (aiōn )
Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind. (aiōn )
33 If this man were not of God, he could not do this thing.
Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra.»
34 They replied, and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they expelled him.
De svarade och sade till honom: »Du är hel och hållen född i synd, och du vill undervisa oss!» Och så drevo de ut honom.
35 And Jesus heard that they had expelled him; and he found him, and said to him: Believest thou on the Son of God?
Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: »Tror du på Människosonen?»
36 And he that was healed, answered and said: My Lord, who is he, that I may believe on him?
Han svarade och sade: »Herre, vem är han då? Säg mig det, så att jag kan tro på honom.»
37 Jesus said to him: Thou hast seen him, and it is he that talketh with thee.
Jesus sade till honom: »Du har sett honom; det är han som talar med dig.»
38 And he said: My Lord, I believe: and he fell down, and worshipped him.
Då sade han: »Herre, jag tror.» Och han föll ned för honom.
39 And Jesus said: For the judgment of this world, have I come; that they who see not, might see; and that they who see, might become blind.
Och Jesus sade: »Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda.»
40 And some of those Pharisees who were with him, heard these things; and they said to him: How? Are we also blind?
När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: »Äro då kanske också vi blinda?»
41 Jesus said to them: If ye were blind, ye would be without sin; but now ye say, We see; therefore your sin is established.
Jesus svarade dem: »Voren I blinda, så haden I icke synd. Men nu sägen I: 'Vi se', därför står eder synd kvar.»