< John 8 >

1 And Jesus went to the mount of Olives.
Iesus autem perrexit in montem Oliveti
2 And in the morning he came again to the temple; and all the people came to him, and he sat down and taught them.
et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
3 And the Scribes and Pharisees brought forward a woman that was caught in adultery. And when they had placed her in the midst,
adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
4 they say to him: Teacher, this woman was caught openly in the act of adultery.
et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
5 And in the law of Moses, God hath commanded us to stone such persons. What therefore dost thou say?
in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
6 And this they said, tempting him, so that they might have ground to accuse him. But Jesus having stooped down, was writing on the ground.
haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
7 And as they continued asking him, he straightened himself up, and said to them: Whoever among you is without sin, let him first cast a stone at her.
cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
8 And, having again stooped down, he wrote on the ground.
et iterum se inclinans scribebat in terra
9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning with the older; and the woman was left, alone where she had stood in the midst.
audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
10 And when Jesus had straightened himself up, he said to the woman: Where are they? Doth no one condemn thee?
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
11 And she said: No man, Lord. And Jesus said: Neither do I condemn thee. Go thou, and henceforth sin no more.
quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
12 And Jesus again conversed with them, and said: I am the light of the world: he that cometh to me, will not walk in darkness; but will find for himself the light of life.
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
13 The Pharisees said to him: Thou bearest witness of thyself, thy testimony is not certain.
dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
14 Jesus answered and said to them: Although I bear witness of myself, my testimony is certain, because I know whence I came, and whither I go. But ye do not know, whence I came, and whither I go.
respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
15 Ye judge according to the flesh: I judge no one.
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
16 Yet if I Judge, my judgment is certain, because I am not alone, but I and my Father who sent me.
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
17 And in your law it is written, that the testimony of two persons is certain.
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
18 I am one: who bear witness of myself, and my Father who sent me, beareth witness of me.
ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
19 They say to him: Where is thy Father? Jesus replied, and said to them: Ye neither know me nor my Father. If ye had known me, ye would also have known my Father.
dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no one laid hands on him, because his hour was not yet come.
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
21 Again Jesus said to them: I go away, and ye will seek me, and will die in your sins. And whither I go, ye cannot come.
dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
22 The Jews said: Is he about to kill himself, that he should say, Whither I go ye cannot come?
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
23 And he said to them: Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world
et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
24 I said to you, That ye will die in your sins; for if ye believe not that I am he, ye will die in your sins.
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
25 The Jews said to him: Who art thou? Jesus said to them: Although I have begun to converse with you,
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
26 I have yet many things to say and to Judge concerning you. But he that sent me is true: and the things which I have heard from him, them I speak in the world.
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
27 And they did not know, that he spake to them of the Father.
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
28 Jesus said to them again: When ye shall have lifted up the Son of man, then will ye know that I am he, and that I do nothing from my own pleasure, but as my Father taught me, so I speak.
dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
29 And he that sent me, is with me; and my Father hath not left me alone, because I do, at all times, that which pleaseth him.
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
30 And when he had spoken these things, many believed on him.
haec illo loquente multi crediderunt in eum
31 And Jesus said to those Jews who believed on him: If ye continue in my word, ye will be truly my disciples.
dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
32 And ye will know the truth; and the truth will make you free.
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
33 They say to him: We are the seed of Abraham, and never were in servitude to any man; and how sayest thou, Ye will be freemen?
responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
34 Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That whoever committeth sin, is the servant of sin.
respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
35 And a servant abideth not for ever in the house; but the Son abideth for ever. (aiōn g165)
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum (aiōn g165)
36 If therefore the Son shall make you free, ye will really be free men.
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
37 I know that ye are the children of Abraham; but ye seek to kill me, because ye do not acquiesce in my word.
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
38 I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
39 They answered, and said to him: Our father is Abraham. Jesus said to them: If ye were children of Abraham, ye would do the works of Abraham.
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham.
nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
41 But ye do the works of your father. They say to him: We are not the offspring of whoredom; we have one Father, God.
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
42 Jesus said to them: If God were your Father, ye would love me; for I proceeded and came from God: I did not come of my own accord, but he sent me.
dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
43 Why do ye not understand my speech? It is because ye cannot hear my speech.
quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
44 Ye are of your father, the calumniator; and the lust of your father ye are disposed to do. He was from the beginning a manslayer, and abode not in the truth; for the truth is not in him, and when he speaketh a lie he speaketh from himself, for he is a liar, and the father of it.
vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
45 But me, because I speak the truth, ye believe me not.
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
46 Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore ye do not hear, because ye are not of God.
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
48 The Jews answered, and said to him: Did we not well say, that thou art a Samaritan, and hast a demon?
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
49 Jesus said to them: I have no demon: but I honor God; and ye contemn me.
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh it, and judgeth.
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
51 Verily, verily, I say to you: He that keepeth my word, will never see death. (aiōn g165)
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum (aiōn g165)
52 The Jews say to him: Now we know, that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; yet thou sayest: He that keepeth my word, will never taste death. (aiōn g165)
dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum (aiōn g165)
53 Art thou greater than our father Abraham who is dead, or than the prophets who died? What dost thou make thyself?
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
54 Jesus said to them: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom ye say, He is our God.
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
55 And ye know him not. But I know him; and if I should say, I know him not, I should be a liar, like you: but I do know him, and I observe his word.
et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
56 Abraham your father desired to see my day: and he saw it, and rejoiced.
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
57 The Jews say to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
58 Jesus said to them: Verily, verily I say to you, That before Abraham existed, I was.
dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
59 And they took up stones to stone him. But Jesus concealed himself, and went out of the temple, and passed along among them, and went away.
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo

< John 8 >