< John 5 >

1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Po tem je bil praznik Judovski, in Jezus se napoti v Jeruzalem.
2 And there was there in Jerusalem a certain place of baptizing, which was called in Hebrew Bethesda; and there were in it five porches.
Je pa v Jeruzalemu pri Ovčjih vratih kopel, ktera se Hebrejski imenuje Betesda, in ima pet lop.
3 And in them were laid a great multitude of the sick, and the blind, and the lame, and the withered, waiting for the moving of the waters.
V teh je ležala velika množica bolnikov, slepih, hromih, polomljenih, kteri so pričakovali, kedaj se bo jela voda gibati.
4 For an angel, from time to time, descended into the baptistery, and moved the waters; and he who first went in, after the moving of the waters, was cured of whatever disease he had.
Shajal je namreč angelj o svojem času v kopel, in kalil je vodo; in kdor je prvi vstopil, potem ko se je voda skalila, ozdravel je, kterokoli bolezen je imel.
5 And a certain man was there, who had been diseased thirty and eight years.
Bil je pa en človek tam, kteri je bil osem in trideset let bolan.
6 Jesus saw him lying, and knew that his disease had been a long time upon him, and said to him: Desirest thou to be healed?
Ko Jezus tega vidi, da leži, in zvé, da je uže dolgo časa bolan, reče mu: Hočeš li ozdraveti?
7 And the sick man answered and said: Yes, my lord; but I have no one who, when the water is moved, will put me into the baptistery; but while I am coming, another descendeth before me.
Odgovorí mu bolnik: Gospod, nimam človeka, da bi me, kedar se voda skalí, vrgel v kopel; a predno sam pridem, vstopi drugi pred menoj.
8 Jesus said to him: Arise, take up thy bed, and walk.
Velí mu Jezus: Vstani, vzemi oder svoj, in hodi.
9 And immediately the man was healed; and he arose, took up his bed, and walked; and it was the sabbath day.
In precej je človek ozdravel, in vzel oder svoj, in hodil. Bila je pa tisti dan sobota.
10 And the Jews said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to bear thy bed.
Za to so govorili Judje uzdravljenemu: Sobota je; ne smeš odra nositi.
11 But he answered, and said to them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed and walk.
Odgovorí jim: Ta, ki me je uzdravil, rekel mi je: Vzemi oder svoj, in hodi!
12 And they asked him: Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk?
Vprašajo ga torej: Kdo je ta človek, ki ti je rekel: Vzemi oder svoj, in hodi?
13 But the man that was healed, knew not who it was; for Jesus had slid away, in the great multitude that was in the place.
Uzdravljeni pa ni vedel, kdo je; kajti Jezus se je bil umaknil, ker je bilo veliko ljudstva na tem kraji.
14 After a time, Jesus found him in the temple, and said to him: Lo, thou art healed; sin not again, lest something worse come upon thee than before.
Po tem ga najde Jezus v tempeljnu, in reče mu: Glej, ozdravel si; ne gréši več, da ti se kaj hujega ne prigodí.
15 And the man went and told the Jews, that it was Jesus who had cured him.
Človek odide, in sporočí Judom, da je Jezus tisti, ki ga je uzdravil.
16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him; because he had done these things on the sabbath.
In za to so Judje Jezusa preganjali, in gledali so, da bi ga umorili, ker je to delal v soboto.
17 But Jesus said to them: My Father worketh until now, and I work.
Jezus jim je pa odgovarjal: Oče moj doslej dela, tudi jaz delam.
18 And for this, the Jews sought the more to kill him, not only because he had broken the sabbath, but because he had said of God, that he was his Father, and had equalled himself with God.
Za to so pa Judje še bolj gledali, da bi ga umorili, ker ni samo sobote prelomil, nego tudi Boga očeta svojega imenoval, delajoč se enakega Bogu.
19 And Jesus answered, and said to them: Verily, verily, I say to you: The Son can do nothing, of his own pleasure, but what he seeth the Father do: for what things the Father doeth, these in like manner doeth the Son.
Jezus pa odgovorí in jim reče: Resnično resnično vam pravim, da ne more sin sam od sebe ničesar delati, razen kar vidi, da dela oče; karkoli namreč on dela, to tudi sin dela ravno tako.
20 For the Father loveth his Son, and showeth him every thing he doeth: and greater works than these, will he show him, that ye may wonder.
Kajti oče sina ljubi, in vse mu pokazuje, kar sam dela; in pokazal mu bo še veča dela, nego ta, da se boste vi čudili.
21 For as the Father raiseth the dead, and vivifieth them; so also the Son vivifieth whom he pleaseth.
Kakor namreč oče obujuje mrtve, in oživlja, tako tudi sin, ktere hoče.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son:
Kajti oče tudi nikogar ne sodi, nego vso sodbo je izročil sinu:
23 that every man may honor the Son, as he honoreth the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father that sent him.
Da bi vsi spoštovali sina, kakor spoštujejo očeta. Kdor sina ne spoštuje, ne spoštuje očeta, kteri ga je poslal.
24 Verily, verily, I say to you, That he who heareth my word, and believeth on him that sent me, hath life eternal, and will not come into condemnation, but hath passed from death to life. (aiōnios g166)
Resnično resnično vam pravim, da kdor mojo besedo posluša, in veruje temu, kteri me je poslal, ima večno življenje; in ne pride na sodbo, nego prešel je iz smrti v življenje. (aiōnios g166)
25 Verily, verily, I say to you, That the hour cometh, and even now come, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear, will live.
Resnično resnično vam pravim, da bo prišel čas, in sedaj je, ko bodo mrtvi slišali glas sina Božjega, in kteri bodo slišali, oživeli bodo.
26 For, as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son also, to have life in himself:
Kakor ima namreč oče življenje v sebi, tako je dal tudi sinu, da ima življenje v sebi.
27 and hath moreover given him authority to execute judgment. But that he is the Son of man,
In dal mu je oblast tudi sodbo delati, ker je sin človečji.
28 wonder not at this; for the hour cometh when all that are in their graves will hear his voice;
Ne čudite se temu; kajti prišel bo čas, ko bodo vsi, kteri so v grobih, slišali glas njegov;
29 and will come forth; they that have done good, to the resurrection of life, and they that have done evil, to the resurrection of condemnation.
In izšli bodo, kteri so dobro delali, na vstajanje življenja, a kteri so hudo delali, na vstajanje sodbe.
30 I can do nothing of my own pleasure; but as I hear, so I judge. And my judgment is just; for I seek not my own pleasure, but the pleasure of him that sent me.
Jas sam od sebe ne morem ničesar delati. Kakor slišim, sodim; in sodba moja je pravična: ker ne iščem svoje volje, nego volje tega, kteri me je poslal.
31 If I should bear testimony respecting myself, my testimony would not be valid.
Če jaz sam za sebe pričam, pričanje moje ni resnično.
32 There is another that beareth testimony concerning me; and I know that the testimony which he beareth concerning me is true.
Drugi je, kteri priča zame, in vém, da je pričevanje, ktero za-me priča, resnično.
33 Ye sent unto John; and he bore testimony to the truth.
Vi ste poslali k Janezu, in pričal je po pravici;
34 And I have not received testimony from men: but these things I say, that ye may live.
Ali jaz ne sprejemam priče od človeka; nego pravim vam to, da bi se zveličali.
35 He was a burning and shining lamp; and ye were willing for a time, to glory in his light.
On je bil luč, ktera je gorela in svetila; a vi ste se hoteli nekoliko časa veseliti svetlobe njegove.
36 But I have a testimony, which is greater than that of John; for the works which my Father hath given me to accomplish, these works which I do, testify of me that the Father hath sent me.
Ali jaz imam večo pričo, kakor Janez; dela namreč, ktera mi je oče izročil, naj jih dodelam: ta dela, ktera jaz delam, pričajo za-me, da me je oče poslal.
37 And the Father who sent me, he testifieth of me. Ye have not at any time heard his voice, nor have ye seen his visage.
In oče, kteri me je poslal, pričal je sam za mene. Niste pa ne glasú njegovega slišali, ne obličja njegovega videli.
38 And his word abideth not in you, because ye believe not in him whom he hath sent.
In besede njegove nimate, da bi prebivala v vas: ker temu, kogar je on poslal, ne verujete.
39 Search the scriptures; for in them, ye think, there is life eternal for you; and they testify of me. (aiōnios g166)
Preglejte pisma, ker vi mislite, da imate v njih življenje, in ta so, ktera pričajo za-me. (aiōnios g166)
40 And ye are unwilling to come to me, that life eternal may be yours.
Pa ne čete priti k meni, da bi imeli življenje.
41 I do not receive glory from men.
Slave od ljudî ne sprejemam.
42 But I know you, that the love of God is not in you.
Ali poznam vas, da ljubezni Božje nimate v sebi.
43 I came in the name of my Father, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Jaz sem prišel v ime očeta svojega, in ne sprejemate me; če drugi pride v svoje ime, njega boste sprejeli.
44 How can ye believe, who receive glory from one another, and seek not the glory which cometh from God only?
Kako morete vi verovati, ko sprejemate slavo eden od drugega, slave pa, ktera je od edinega Boga, ne iščete?
45 Do ye suppose, that I shall accuse you before the Father? There is one that will accuse you, that Moses, on whom ye rely.
Ne mislite, da vas bom jaz tožil očetu; je, kteri vas toži, Mojzes, v kogar vi zaupate.
46 For, if ye believed Moses, ye would also believe me; for Moses wrote concerning me.
Ko bi namreč Mojzesu verovali, verovali bi meni: kajti on je pisal za mene.
47 But if ye believe not his writings, how will ye believe my words?
Če pa njegovim pismom ne verujete, kako boste mojim besedam verovali?

< John 5 >