< John 3 >

1 And there was a man of the Pharisees there, whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews.
有一個法利賽人,名叫尼苛德摩,是個猶太人首領。
2 And he came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art a teacher sent from God; for no one can work those signs which thou workest, unless God be with him.
有一夜,他來到耶穌前,向衪說:「辣彼,我們知道你是由天主來的師傅,因為天主若不同他在一起,誰也不能行你所行的神跡。」
3 Jesus replied, and said to him: Verily, verily, I say to thee, That, unless a man be born anew, he cannot behold the kingdom of God.
耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由上而生,不能見到天主的國。」
4 Nicodemus said to him: How can an old man be born? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?
尼苛德摩說:「人已年老,怎麼能重生呢?難道他還能再入母腹而重生嗎?」
5 Jesus replied, and said to him Verily, verily, I say to thee, That, unless a man be born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由水和聖神而生,不能進天主的國:
6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
由肉的生的屬肉,由神生的屬於神。
7 Be not surprised that I said to thee, Ye must be born anew.
你不要驚奇,因我給你說了:你們應該由上而生。
8 The wind bloweth where it chooseth; and thou hearest its sound, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one, that is born of the Spirit.
風隨意向裏吹,你到風的響聲,卻不知道風從裏來,往那裏去:凡由聖神而生的就是這樣。」
9 Nicodemus answered, and said to him: How can these things be?
尼苛德摩問說:「這事怎麼能成就呢?」
10 Jesus answered, and said to him: Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
耶穌回答說:「你是以色列的師傅;連這事你都不知道嗎?
11 Verily, verily, I say to thee: We speak, what we know; and we testify to what we have seen; but ye receive not our testimony.
我實實在在告訴你:我們知道的,我們才講論;我們見過的,我們才作證;而你們卻不接受我們的作證。
12 If I have spoken to you of things on earth, and ye believe not; how will ye believe, if I speak of things in heaven?
若我給你說地上的事,你們尚且不信;若我給你們說天上的事,你們怎麼會信呢?
13 And no one hath ascended to heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
14 And as Moses elevated the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
15 that every one who believeth in him, may not perish, but may have life eternal. (aiōnios g166)
使凡信的人,在衪內得永生。 (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him, should not perish, but should have life eternal. (aiōnios g166)
天主這樣愛了世界,甚至賜下了的獨生子,使凡信衪的人不至喪亡,反而獲得永生, (aiōnios g166)
17 For God sent not his Son into the world, to condemn the world; but that the world might live by means of him.
因為天主沒有派遺子到世界上來宣判世界,而是叫世界藉著衪而獲救。
18 He that believeth on him is not condemned; but he that believeth not, is already condemned; because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
那信從衪的,不受審判;那不信的,已受了審判,因為他沒有信從天主獨生子的名字。
19 And this is the ground of condemnation, that light hath come into the world, and men have loved darkness rather than light, for their deeds have been evil.
審判就在於此:光明來到了世界,世人卻愛黑暗甚於光明,因為他們的行為是邪惡的。
20 For every one that doeth abominable things, hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
21 But he that doeth right, cometh to the light, that his works may be known to be done in God.
然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的。
22 After these things, came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them, and baptized.
此後,耶穌和門徒來到猶太地,同他們一起住在那裏施洗。
23 And John also was baptizing in 'non, which is near to Salim, because there were many waters there: and the people came, and were baptized.
那時若翰也在臨近撒林的艾農施洗,因為那裡水多,人們常來受洗。
24 For John had not yet fallen into prison.
那時,若翰尚未被投在監獄裏。
25 And one of John's disciples and a certain Jew had disputed respecting purification.
若翰的門徒和一個猶太人,關於取潔禮發生了爭辯。
26 And they came to John, and said to him: Our Rabbi, he who was with thee beyond Jordan, and of whom thou gavest testimony, lo, he also baptizeth; and many go after him.
他們便來到若翰前對他說:「辣彼,曾同你一起在約旦河對岸,你給他作證的那位,看,他也施洗;並且眾人都到他那裏去了。」
27 John answered, and said to them: A man cannot take any thing by his own choice, unless it be given him from heaven.
若翰回答說:「人不能領受什麼,除非有天主的賞賜。
28 Ye are witnesses for me, that I said: I am not the Messiah, but am sent to go before him.
你們自己可以給我作證,我曾說過:我不是默西亞,我只是被派遺作衪前驅的。
29 He that hath the bride, is the bridegroom: and the friend of the bridegroom, who standeth and listeneth to him, rejoiceth with great joy on account of the bridegroom's voice: this my joy, therefore, lo, it is full.
有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立靜聽,一聽得新郎的聲音,就非常喜樂:我的喜樂已滿足了。
30 To him must be increase, and to me decrease.
衪應該興盛,我卻應該衰微。
31 For he that cometh from above, is above all; and he that is from the earth, is of the earth, and talketh of the earth. He that cometh from heaven, is above all;
那由上而來的,超越一切。那出於下地的,是屬於下地,且講論下地的事;那由上天而來的,超越萬有之上,
32 and what he hath seen and heard, he testifieth; and his testimony, no one receiveth.
衪對所見所聞的,予以作證,卻沒有人接受衪的見證。
33 But he that receiveth his testimony, hath set his seal, that God is true.
那接受衪見證的人,就證實天主是真實的。
34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God; for God hath not given the Spirit by measure to him.
天主所派遺的,講論天主的話,因為天主把聖神無限量的賞賜了衪。
35 The Father loveth the Son, and hath given every thing into his hands.
父愛子,並把一切交在衪手中。
36 He that believeth on the Son, hath life eternal; but he who obeyeth not the Son, shall not see life. but the wrath of God will abide upon him. (aiōnios g166)
那信從衪的,便有永生,那不信從子的,不但不會見到生命,反有天主的義怒常在他身上。 (aiōnios g166)

< John 3 >