< John 16 >
1 These things have I said to you, that ye may not be stumbled.
我給你們講論了這些事,免得你們的信仰動搖。
2 For they will eject you from their synagogues; and the hour will come, that whoever shall kill you, will suppose that he presenteth an offering to God.
人要把你們逐出會堂;並且時候必到,凡殺害你們的,還以為是盡恭敬天主的義務。
3 And these things will they do, because they have not known either my Father, or me.
他們這樣做,是因為沒有認識父,父也沒有認識我。
4 These things have I spoken to you, that when the time of them cometh, ye may recollect, that I told you of them. And I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
我給你們講論了這一切,是為叫你們在這一切發生時,想起我早就告訴了你們這一切。這些事起初我沒有告訴你們,因為我還與你們同在。」
5 But now, I am going to Him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
「現在我就往派遣我者那那裏去,你們中卻沒有人問我: 你往那裏去?
6 And because I have told you these things, sorrow hath come and hath filled your hearts.
只因我給你們說了這話,你們就滿心憂悶。
7 But I tell you the truth, that it is profitable for you that I go away; for, if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you.
然而,我將真情告訴你們:我去為你們有益,因為我若不去,護慰者便不會到你們這裏來;我若去了,就要派遣他到你們這裏來。
8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:
9 Of sin because they believe not in me:
關於罪惡,因為他們沒有信從我;
10 and of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more:
關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;
11 and of Judgment, because the ruler of this world is judged.
關於審判,因為這世界的首領已被判斷了。
12 Moreover, I have much to say to you: but ye cannot comprehend it now.
我本來還有許多事要告訴你們,然而你們現在不能擔負。
13 But when the Spirit of truth shall come, he will lead you into all the truth. For he will not speak from his own mind; but whatever he heareth, that will he speak: and he will make known to you things to come.
當那一位真理之神來時,他要把你們引入一切真理,因為他不憑自己講論,只把他所聽到的講出來,並把未來的事傳告你們。
14 He will glorify me; because he will receive of what is mine, and will show it to you.
他要光榮我,因為他要把由我所領受的,傳告給你們。
15 Whatever the Father hath, is mine: therefore said I to you that he will receive of what is mine, and will show it to you.
凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」
16 A little while, and ye will not see me; and again a little while, and ye will see me; because I go to the Father.
「只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。」
17 And his disciples said one to another: What is this that he saith to us, A little while, and ye will not see me and again a little while, and ye will see me, because I go to my Father?
於是他門徒中有幾個彼此說: 「他給我們所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。』還有『我往父那裏去』,是什麼意思?」
18 And they said: What is this little while, of which he speaketh? We know not what he saith.
又說: 「他說的『這只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」
19 And Jesus knew, that they desired to ask him; and he said to them: Are ye debating with each other, of what I said to you, A little while, and ye will not see me, and again a little while, and ye will see me?
耶穌看出他們願意問他,就對他們說: 「你們不是彼此詣問我所說的: 『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我』的話嗎?
20 Verily, verily, I say to you, That ye will weep and lament: And the world will rejoice, while to you will be sorrow. But your sorrow will be turned to joy.
我實實在在告訴你們: 你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。
21 A woman, in bringing forth, hath sorrow, for the day of her travail hath come: but when she hath brought forth a son, she remembereth not her anguish, because of the joy that a human being is born into the world.
婦女生產的時候,感到憂苦,因為她的時辰來到了;既生了孩子,因了喜樂再不記憶那苦楚了,因為一個人已生在世上了。
22 Ye also now have sorrow; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will deprive you of your joy.
如今,你們固然感到憂愁,但我們要再見到你們,那時,你們心裏要喜樂,並且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。
23 And in that day ye will ask me nothing. Verily, verily, I say to you, That whatsoever ye shall ask of my Father in my name, he will give to you.
那一天,你們什麼也不必問我了。我實實在在告訴你們:你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。
24 Hitherto ye have asked nothing in my name. Ask, and ye will receive; that your joy may be complete.
直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷!必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」
25 These things have I spoken to you in allegories: but the hour will come, when I shall not speak to you in allegories, but I will speak to you plainly of the Father.
「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。
26 In that day ye will ask in my name; and I do not say to you, that I will pray to the Father for you;
在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說: 我要為你們求父,
27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I proceeded from the presence of the Father.
因為父愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。
28 I proceeded forth from before the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go to the Father.
我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」
29 His disciples say to him: Lo, now thou speakest plainly, and thou utterest no allegory.
他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。
30 Now know we, that thou knowest every thing; and thou hast no need, that any one should ask thee: by this we believe, that thou didst proceed from God.
現在,我們曉得你知道一切,不需要有人問你;因此,我們相信你是出自天主。」
31 Jesus said to them: Do ye believe?
耶穌回答說: 「現在你們相信嗎?
32 Behold, the hour cometh, and hath now come, when ye will be dispersed, each to his place; and ye will leave me alone. But I am not alone, for the Father is with me.
看,時辰要來,且己來到,你們要被驅散,各人歸各人的地方去,撇下我獨自一個,其實我不是獨自一個,因為有父與我同在。
33 These things have I said to you, that in me ye might have peace. In the world ye will have trouble: but, take courage, I have vanquished the world.
我給你們講了這一切,是要你們在我內得到平安。在世界上你們要受苦難;然而你們放心,我已戰勝了世界。」