< John 15 >
1 I am the true vine; and my Father is the cultivator.
Я правдива Виногра́дина, а Отець Мій — Виногра́дар.
2 Every branch in me, which yieldeth not fruits, he taketh it away: and that which yieldeth fruits, he cleanseth it, that it may yield more fruits.
Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила.
3 Ye henceforth are clean, on account of the discourse I have held with you.
Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot yield fruits of itself, unless it abide in the vine; so also, neither can ye, unless ye abide in me.
Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете.
5 I am the vine, and ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, he yieldeth much fruit; for without me, ye can do nothing.
Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
6 And if a man abide not in me, he is cast forth as a withered branch; and they gather it up, and cast it into the fire to be burned.
Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять.
7 But if ye shall abide in me, and my instructions shall abide in you, whatever ye shall be pleased to ask, it will be given to you.
Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам!
8 In this is the Father glorified, that ye bear much fruit; and ye will be my disciples.
Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої.
9 As my Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in the love of me.
Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
10 If ye shall keep my commands, ye will abide in the love of me, as I have kept the commands of my Father, and abide in his love.
Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
11 These things have I spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be complete.
Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість!
12 This is my command, that ye love one another, as I have loved you.
Оце Моя заповідь, — щоб любили один о́дного ви, як Я вас полюбив!
13 There is no greater love than this, that a man lay down his life for his friends.
Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх.
14 Ye are my friends, if ye do all that I command you.
Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
15 I no longer call you servants; because a servant knoweth not what his lord doeth; but I have called you my friends; because, whatever I have heard from my Father, I have made known to you.
Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
16 It is not ye that chose me, but I that have chosen you; and I have appointed you, that ye also should go and yield fruits, and that your fruits should continue; so that whatever ye may ask of my Father in my name, he may give it you.
Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє.
17 These things I command you, that ye should love one another.
Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви!
18 And if the world hate you, know ye, that it hated me before you.
Коли вас світ нена́видить, знайте, що Мене він знена́видів перше, як вас.
19 And if ye were of the world, the world would love what is of it. But ye are not of the world, for I have chosen you out of the world; for this cause, the world hateth you.
Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить.
20 Remember the word that I spoke to you, That there is no servant, who is greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; and if they have observed my teaching, they will also observe yours.
Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше.
21 But all these things will they do to you, on account of my name, because they know not him that sent me.
Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
22 If I had not come and discoursed with them, sin would not have been to them; but now there is no excuse for their sins.
Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх.
23 He that hateth me, hateth my Father also.
Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить.
24 If I had not wrought before them works which no other person ever did, sin would not have been to them: but now they have seen, and have hated, both me and my Father;
Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця.
25 so that in them will be fulfilled the word which is written in their law: They hated me, without a cause.
Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“
26 But when the Comforter shall come, whom I will send to you from my Father, that Spirit of truth who proceedeth from the Father, He will testify of me.
А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
27 And do ye also testify; for ye have been with me from the beginning.
Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною.