< John 11 >
1 And a certain man was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha.
ESTABA entónces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldéa de María y de Marta su hermana.
2 It was that Mary who anointed the feet of Jesus with perfume, and wiped them with her hair, whose brother Lazarus was sick.
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus piés con sus cabellos.)
3 And his two sisters sent to Jesus, and said: Our Lord, he whom thou lovest is sick.
Enviaron pues sus hermanas á él, diciendo: Señor, hé aquí, el que amas está enfermo.
4 And Jesus said: This sickness is not that of death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by means of it.
Y oyéndo[lo] Jesus, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
5 Now Jesus loved Martha and Mary, and Lazarus.
Y amaba Jesus á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
6 And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
Como oyó, pues, que estaba enfermo, quedóse aun dos dias en aquel lugar donde estaba.
7 And afterwards he said to his disciples: Come, let us go again into Judaea.
Luego, despues de esto, dijo á [sus] discípulos: Vamos á Judéa otra vez.
8 His disciples say to him: Our Rabbi, the Jews have just sought to stone thee; and goest thou again thither.
Dícenle los discípulos: Rabí, ahora procuraban los Judíos apedrearte; ¿y otra vez vas allá?
9 Jesus said to them: Are there not twelve hours in the day? And if a man walk in the daytime, he stumbleth not; because he seeth the light of the world.
Respondió Jesus: ¿No tiene el dia doce horas? El que anduviere de dia, no tropieza; porque ve la luz de este mundo.
10 But if one walk in the night, he stumbleth; because there is no light in him.
Mas el que anduviere de noche tropieza: porque no hay luz en él.
11 These things said Jesus, and afterwards he said to them: Lazarus our friend reposeth. But I go to awake him.
Dicho esto, díceles despues: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
12 His disciples say to him: Our Lord, if he sleepeth, he is recovering.
Dijeron entónces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
13 But Jesus spoke of his death; and they thought, he spoke of the sleep of repose.
Mas [esto] decia Jesus de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
14 Then Jesus said to them explicitly; Lazarus is dead.
Entónces, pues, Jesus les dijo claramente: Lázaro es muerto:
15 And I rejoice, for your sakes, that I was not there; that ye may believe. But let us go there.
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creais. Mas vamos á él.
16 Thomas, who is called the Twin, said to his fellow-disciples: Let us also go and die with him.
Dijo entónces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos tambien nosotros, para que muramos con él.
17 And Jesus came to Bethany, and found that he had been in the grave four days.
Vino pues Jesus, y halló que habia ya cuatro dias [que estaba] en el sepulcro,
18 Now Bethany was near to Jerusalem, distant from it about fifteen furlongs.
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem como quince estadios^.
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Y muchos de los Judíos habian venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
20 And Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary was sitting in the house.
Entónces Marta, como oyó que Jesus venia, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
21 And Martha said to Jesus: My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Y Marta dijo á Jesus: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto.
22 But even now, I know, that whatever thou wilt ask of God, he will give it thee.
Mas tambien sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
23 Jesus said to her: Thy brother will rise.
Dícele Jesus: Resucitará tu hermano.
24 Martha said to him: I know, that he will rise in the consolation, at the last day.
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurreccion en el dia postrero.
25 Jesus said to her: I am the consolation, and life. And he that believeth in me, though he should die, will live.
Dícele Jesus: Yo soy la resurreccion y la vida: el que cree en mí, aun que este muerto, vivirá.
26 And every one that liveth, and believeth in me, will not die for ever. Believest thou this? (aiōn )
Y todo aquel que vive, y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn )
27 She said to him: Yes, my Lord; I believe, that thou art the Messiah, the Son of God, that cometh into the world.
Dícele: Sí, Señor, yo he creido que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
28 And when she had thus said, she went and called her sister Mary, secretly, and said to her: Our Rabbi hath come, and calleth for thee.
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El maestro está aquí, y te llama.
29 And Mary, when she heard it, rose up quickly, and went to meet him.
Ella, como [lo] oyó, levántase prestamente, y viene á él.
30 And Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
(Que aun no habia llegado Jesus á la aldéa, mas estaba en aquel lugar donde Marta le habia encontrado.)
31 Those Jews also, who were with her in the house and consoled her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed after her; for they supposed, she was going to the grave to weep.
Entónces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se habia levantado prestamente, y habia salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
32 And Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, and said to him: If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died.
Mas María como vino donde estaba Jesus, viéndole, derribóse á sus piés diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
33 And when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was moved in spirit, and was agitated.
Jesus entónces, como la vió llorando, y á los Judíos que habian venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse.
34 And he said: Where have ye laid him? They say to him: Our Lord, come, and see.
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve[lo.]
35 And the tears of Jesus came.
[Y] lloró Jesus.
36 And the Jews said: See, how much he loved him.
Dijeron entónces los Judíos: Mirad como le amaba.
37 And some of them said: Could not he who opened the eyes of the blind man, have caused that this also should not have died?
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podia este, que abrió los ojos del ciego, hacer que este no muriera?
38 And Jesus, still agitated within, came to the grave. Now the grave was a cave, and a stone was laid upon its entrance.
Y Jesus conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro: era una cueva, la cual tenia una piedra encima.
39 And Jesus said: Take away this stone. Martha, the sister of the deceased, said to him: My Lord, by this time he is putrid; for four days have elapsed.
Dice Jesus: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se habia muerto le dice: Señor, hiede ya; que es de cuatro dias.
40 Jesus said to her: Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
Jesus le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
41 And they took away the stone. And Jesus raised his eyes on high, and said: Father, I thank thee that thou hast heard me.
Entónces quitaron la piedra de donde el muerto habia sido puesto: y Jesus, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oido.
42 And I know that thou hearest me always; but on account of this multitude that standeth here, I say these things; that they may believe, that thou hast sent me.
Que yo sabia que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que esta alrededor, [lo] dije, para que crean que tú me has enviado.
43 And when he had thus spoken, he called with a loud voice: Lazarus, come forth!
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
44 And the dead man came forth, with his hands and his feet swathed with bandages, and his face with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
Y el que habia estado muerto, salió, atadas las manos y los piés con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesus: Desatadle, y dejadle ir.
45 And many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus did, believed on him.
Entónces muchos de los Judíos que habian venido á María, y habian visto lo que habia hecho Jesus, creyeron en él.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them all that Jesus had done.
Mas algunos de ellos fueron á los Fariséos, y dijéronles lo que Jesus habia hecho.
47 And the chief priests and Pharisees assembled together, and said: What shall we do? For this man worketh many signs.
Entónces los pontífices, y los Fariséos juntaron concilio; y decian: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
48 And if we thus let him alone, all the people will believe in him; and the Romans will come, and will take away our place and our nation.
Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nacion.
49 But, one of them, named Caiaphas, was the high priest of that year; and he said to them: Ye know not any thing.
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabeis nada;
50 Neither do ye consider, that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that this whole people perish.
Ni pensais que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nacion se pierda.
51 This he said, however, not from the promptings of his own mind; but being the high priest of that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the people:
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesus habia de morir por la nacion;
52 and not only for the people, but also that he might collect together the sons of God that were dispersed.
Y no solamente por aquella nacion, mas tambien para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
53 And from that day, they plotted to kill him.
Así que desde aquel dia consultaban juntos de matarle.
54 And Jesus did not walk openly among the Jews; but retired from them to a place near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he abode with his disciples.
Por tanto Jesus ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuese de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
55 And the passover of the Jews drew near: and many went up from the villages to Jerusalem, before the feast, that they might purify themselves.
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem ántes de la Pascua, para purificarse.
56 And they sought for Jesus; and they said one to another, in the temple: What think ye? that he will not come to the feast?
Y buscaban á Jesus, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
57 And the chief priests and the Pharisees had commanded that if any one knew where he was, he should make it known to them, that they might take him.
Y los pontífices y los Fariséos habian dado mandamiento, que, si alguno supiese donde estuviera, [lo] manifestase para que le prendiesen: