< John 11 >
1 And a certain man was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha.
U igun wa ba yo ni Lazaru, a lo'a hi indji u Baitanya, ni gbu ba Mariyamu ni vayi ma Marta.
2 It was that Mary who anointed the feet of Jesus with perfume, and wiped them with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Mariyamu wa gban yen ni Bachi na se za ma ni futu ma, wa vayi Lazaru si lo'a.
3 And his two sisters sent to Jesus, and said: Our Lord, he whom thou lovest is sick.
Imri vayi maba ton ba adu hi ni Yesu, andi, “Bachi, ya, indji wa'u son si to.”
4 And Jesus said: This sickness is not that of death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by means of it.
Wawo, na tre, “Lilo mba ni nji hi kwu na nitu gbere san rji ni ndu vren Rji ndu fe gbere san ni tu ma.”
5 Now Jesus loved Martha and Mary, and Lazarus.
Yesu ni son Marta, ni vayi ma vren wa ni Lazaru.
6 And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
Wa a wo ndi Lazaru silo'a, na kri ti ivi hari ni bubu wa ahe.
7 And afterwards he said to his disciples: Come, let us go again into Judaea.
Ni kogon ki, wa hla, ni almajere ma, “Biri ki hi ni Yahudiya ngari.”
8 His disciples say to him: Our Rabbi, the Jews have just sought to stone thee; and goest thou again thither.
U almajere ba hla niwu, “Mala, Yahudawa bari si wa ndi ba ta ni tita, u la ni son k'ma hi ni ki?
9 Jesus said to them: Are there not twelve hours in the day? And if a man walk in the daytime, he stumbleth not; because he seeth the light of the world.
Yesu tre niba, andi inton u kpan rji ana awa wulon don ha na? Indji wa a zren ni ri, ana kubu zana, ni wa asi to kpan u gbungbulu yi.
10 But if one walk in the night, he stumbleth; because there is no light in him.
Indji wa ni zren ni chu, ani kubu za nitu wa ikpan na he na.
11 These things said Jesus, and afterwards he said to them: Lazarus our friend reposeth. But I go to awake him.
A tre kpe biyi ni kogon biyi, a hla ni bawu, “Ikpan mbu Lazaru a si kru nna, mi si hi bubu shime lunde ni na.
12 His disciples say to him: Our Lord, if he sleepeth, he is recovering.
U almajere ba hla niwu, “Bachi, ani ta si kruna, e ani shime ni nna'a.”
13 But Jesus spoke of his death; and they thought, he spoke of the sleep of repose.
Yesu si tre ni tu kwu Lazaru u ba si nda asi tre nitu kruna u kusimu.
14 Then Jesus said to them explicitly; Lazarus is dead.
U Yesu a mamla hla ni bawu ndi, “Lazaru kwu.
15 And I rejoice, for your sakes, that I was not there; that ye may believe. But let us go there.
Mi ngyiri ni tubi, niwa mina he na ni ndu kpanyeme. Biri ki hi niwu.”
16 Thomas, who is called the Twin, said to his fellow-disciples: Let us also go and die with him.
Toma, wa ba yo ndi vren u hlen hen, a hla ni mburualmajere ba ndu baba hi ngame na hi kwu ni Yesu.”
17 And Jesus came to Bethany, and found that he had been in the grave four days.
Wa Yesu aye, u wa ye to Lazaru ati za'a ni be ye.
18 Now Bethany was near to Jerusalem, distant from it about fifteen furlongs.
Baitanya ahe whewhre ni Urushalima, avi zren fifie me ni tsutsu mba.
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Yahudawa gbugbuwu ba ye ni ye chiMaryamu mba Marta ni kwu Lazaru.
20 And Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary was sitting in the house.
Wa Marta wo andi Yesu ni ye, na luhi ni ndu wawu hi same wu'a u Maryamu a son zu ni miko.
21 And Martha said to Jesus: My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Marta hla ni Yesu, “Bachi, una he nita ni lalon mu, vayi mu ana kwu na.”
22 But even now, I know, that whatever thou wilt ask of God, he will give it thee.
Zizan me mi to ikpe wa u bre Rji ani no'u.”
23 Jesus said to her: Thy brother will rise.
Yesu hla niwu, vayi me ni ta shime.
24 Martha said to him: I know, that he will rise in the consolation, at the last day.
U Marta hla niwu, “Mi to ani ta shime chachu klekle.”
25 Jesus said to her: I am the consolation, and life. And he that believeth in me, though he should die, will live.
Yesu hla niwu, “Ime yi mi ta shime u klekle, Ime yi mi re (iviri), indji wa a kpanyeme ni me, ani ta kwu, ani ta shime;
26 And every one that liveth, and believeth in me, will not die for ever. Believest thou this? (aiōn )
ni indji wa ahe ni re (iviri), na kpanyeme ni me, ana kwu na; u kpanyeme ni wa?” (aiōn )
27 She said to him: Yes, my Lord; I believe, that thou art the Messiah, the Son of God, that cometh into the world.
U wa hla niwu, “E, Bachi, mi kpanyeme andi iwuyi u Almasihu, Vren Rji, iwa ani ye ni gbungbulu'a.
28 And when she had thus said, she went and called her sister Mary, secretly, and said to her: Our Rabbi hath come, and calleth for thee.
Ni wa a hla naki, na kma hi ni vayi ma Maryamu, na yo ti gigran, na hla, “Mala ye ri ye, na ni yo.”
29 And Mary, when she heard it, rose up quickly, and went to meet him.
Wa a wo naki, wa lunde gbagbla hi niwu.
30 And Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
Yesu na ri ni vi gbu'a rina, ahe ni bubu wa Iwa ka same ni wu'a.
31 Those Jews also, who were with her in the house and consoled her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed after her; for they supposed, she was going to the grave to weep.
Ni Yahudawa wa ba he baba Maryamu biwa ba ye chi ba ni kwu'a, bato lu rju ni miko gbagbla me, u ba lu hu, ni ban andi a rju ni bubu yi ni nyu be.
32 And Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, and said to him: If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died.
Wa a ka ri ni bubu wa Yesu he'a na ka Joku niwu ni za ma, na hla, “Bachi, una he nita, vayimuy ana kwu na.”
33 And when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was moved in spirit, and was agitated.
Wa Yesu ato'u si yi, ni Yahudawa biwa ba hu'a, i wa kpere ni Ruhu na lo ni suron;
34 And he said: Where have ye laid him? They say to him: Our Lord, come, and see.
iwa tre, bika yo ni ntsen? “U ba hla niwu, “Bachi, ye to.”
35 And the tears of Jesus came.
Yesu yi.
36 And the Jews said: See, how much he loved him.
U Yahudawa ba ba hla ndi, “toh yanda ani son Lazaru!”
37 And some of them said: Could not he who opened the eyes of the blind man, have caused that this also should not have died?
Ba mba ba tre, “Wawu igu yi wa a ya no indji u fyen to bubu'a, ani na ya u gu hi bubu kwu na?
38 And Jesus, still agitated within, came to the grave. Now the grave was a cave, and a stone was laid upon its entrance.
Yesu he ni mi si lo suron ni tu ma, na hi ni be'a. Ibe'a a he ni ko fron tita u ba ka he ni tita.
39 And Jesus said: Take away this stone. Martha, the sister of the deceased, said to him: My Lord, by this time he is putrid; for four days have elapsed.
U Yesu tre, “Ban tita yi rju.” Marta vayi Lazaru wa a kwu a, a hla ni Yesu, “Bachi, zizan ikon kmo a gla ye niwa a ti ivi nzah ni kwu.
40 Jesus said to her: Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
Yesu hla niwu, mina hla niwu ikpe wa u kpanyeme u to nikon u Rji'a na?
41 And they took away the stone. And Jesus raised his eyes on high, and said: Father, I thank thee that thou hast heard me.
U ba ban tita rju, Yesu zun shishi na tre, “Iti, mi ngyiri niwu niwa u wo me.”
42 And I know that thou hearest me always; but on account of this multitude that standeth here, I say these things; that they may believe, that thou hast sent me.
Mi to wa u wo me ni ton wawu, nitu son yi wa gyen klan kagon mu yi mi tre wa, ni ndu ba kpanyeme andi ahi wuyi u ton me.”
43 And when he had thus spoken, he called with a loud voice: Lazarus, come forth!
Ni wa a tre kle, na tre gbame, Lazaru rju”
44 And the dead man came forth, with his hands and his feet swathed with bandages, and his face with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
U ndji wa a kwu'a a lu rju, u za ma ni wo ma ba he ni lilo'o ni pri, shishima he ni kika ni gbanjan nklon. Yesu hla bawu, “Bika siwu, ndu hi.”
45 And many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus did, believed on him.
Gbugbuwu ni mi Yahudawa wa ba ye ni Maryamu ba to ikpe wa Yesu ti'a u ba kpanyeme niwu.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them all that Jesus had done.
U bari ba kma hi naka hla ni Farisawa ikpe wa Yesu a ti'a.
47 And the chief priests and Pharisees assembled together, and said: What shall we do? For this man worketh many signs.
U Firistoci bi nigon,'a ni Farisawa ba yo indji bi kpanchi'a shuti buburi, u ba tre, ageri kita?” igu yi ani ti gban bi babran.
48 And if we thus let him alone, all the people will believe in him; and the Romans will come, and will take away our place and our nation.
Ki ta kadon naki, indji ba kpa'u nyeme, Romawa ba ye kpa bubu mbu, ni ndji mbu.
49 But, one of them, named Caiaphas, was the high priest of that year; and he said to them: Ye know not any thing.
Naki, iri ni mi mba kayatas kena wa ndi ahi kikle Firist ni se kima, a hla bawu, “Bi na to kpe na.
50 Neither do ye consider, that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that this whole people perish.
Bi na mla ya a bi zan ni ndu indji riri kwu ni tu indji, ni wa indji wawu ba sutuna.”
51 This he said, however, not from the promptings of his own mind; but being the high priest of that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the people:
A hla ki, ana nitu ma kankrji ma na, ani tu iwa a hi kikle Firist, a to tsu ndi Yesu ni yi ni kwu ni tu ndji;
52 and not only for the people, but also that he might collect together the sons of God that were dispersed.
ana nitu indji kankrji na, anitu ndu ba shi imri Irji ti ni buburi biwa ba lu vra kagon.
53 And from that day, they plotted to kill him.
Rji ni chachu ki na lu ni tsikpa bubu wa ndu ba wu Yesu.
54 And Jesus did not walk openly among the Jews; but retired from them to a place near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he abode with his disciples.
Rji ni ki Yesu na la ni zren ni rira ni mi Yahudawa na. Wa ala kma hi ni kalan ri whiwhre ni miji ni gburi wa ba yo Ifraimu. Ni mu a son ni almajere ma.
55 And the passover of the Jews drew near: and many went up from the villages to Jerusalem, before the feast, that they might purify themselves.
Igan u ru gran (indji ketarewa) u Yahudawa a tewhre, gbugbu ba hi Urushalima rji ni klan meme'a hi ri ndu ivi idiri ni ndu ba kati tsatsra.
56 And they sought for Jesus; and they said one to another, in the temple: What think ye? that he will not come to the feast?
U lu ri wa Yesu, na ni tre ni kpa mba niwa ba kri ni ni hekeli andi, “Angye bi ki rhimre? Ana ye ni idin na?
57 And the chief priests and the Pharisees had commanded that if any one knew where he was, he should make it known to them, that they might take him.
Kikle Firist ni Farisawa ba yo du andi ko ni zen wa ba to Yesu ba ka ye hla ni ndu ba vu.