< John 10 >
1 Verily, verily, I say to you, That he who doth not enter by the door into the fold of the flock, but climbeth up in some other place, he is a thief and a robber.
" Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the flock.
Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
3 And to him the door-keeper openeth the door; and the sheep hear his voice. And he calleth the sheep by their names, and leadeth them out.
For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
4 And when he hath led out his flock, he goeth before it; and his sheep follow him, because they know his voice.
Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
5 But after a stranger the flock will not follow, but it fleeth from him; because it knoweth not the voice of a stranger.
Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
6 This allegory spake Jesus to them; but they knew not what he said to them.
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
7 And Jesus said to them again: Verily, verily, I say to you, That I am the door of the flock.
Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
8 All those who have come, were thieves and robbers: but the flock did not hear them.
Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
9 I am the door: and if any enter by me, he will live, and will come in and go out, and will find pasture.
Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy. I have come, that they may have life, and may have that which is excellent.
Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
11 I am a good shepherd. A good shepherd exposeth his life for the sheep.
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
12 But a hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock, and fleeth; and the wolf cometh, and teareth, and disperseth the flock.
Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
13 And a hireling fleeth, because he is a hireling, and hath no concern for the flock.
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
14 I am a good shepherd; and I know my own sheep, and am known by my own.
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
15 As my Father knoweth me, so know I my Father; and I expose my life for the flock.
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
16 And I have other sheep, which are not of this fold: and them also I must bring; and they will hear my voice; and the whole will be one flock, and one shepherd.
Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
17 For this cause my Father loveth me, that I lay down my life, to resume it again.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
18 There is no one that taketh it from me; but I lay it down of my own pleasure: for I have authority to lay it down, and authority to resume it again; because I have received this command from my Father.
Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
19 And again there was a division among the Jews, on account of these sayings.
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
20 And many of them said: He hath a demon, and is wholly beside himself; why hear ye him?
Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
21 But others said: These are not the discourses of a demoniac: can a demon open the eyes of one blind?
Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
22 And the feast of the dedication was held at Jerusalem, and it was winter.
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
23 And Jesus walked in the temple, in the porch of Solomon.
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
24 And the Jews gathered around him; and said to him: how long holdest thou our mind in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
25 Jesus answered, and said to them: I have told you, and ye did not believe. The works which I do in the name of my Father, they testify of me
Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
26 But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I have said to you.
men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
27 My sheep hear my voice: and I know them: and they go after me.
Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
28 And I give to them life eternal: and they will never be lost: nor will any one pluck them from my hand. (aiōn , aiōnios )
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd. (aiōn , aiōnios )
29 For my Father, who gave them to me, is greater than all; nor can any pluck from my Father's hand.
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
30 I and my Father are one.
Jeg og Faderen, vi ere eet."
31 And again the Jews took up stones, to stone him.
Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
32 Jesus said to them: Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
33 The Jews said to him: It is not on account of good works, that we stone thee: but because thou blasphemest; and, whilst thou art a man, thou makest thyself God.
Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
34 Jesus said to them: Is it not written in your law, I have said, Ye are gods?
Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be nullified;
Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
36 do ye say to him, whom the Father, hath sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said to you, I am the Son of God?
sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
37 And if I do not the works of my Father, believe me not.
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
38 But if I do them, although ye believe not me, yet believe the works; that ye may know and believe, that my Father is in me, and I in my Father.
Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
39 And again they sought to lay hold of him; but he escaped out of their hands;
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
40 and retired to the other side of the Jordan, to the place where John at first baptized, and tarried there.
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
41 And many persons came to him: and they said, John indeed wrought not even one sign; but every thing that John said of his man, was true.
Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
42 And many believed on him.
Og mange troede på ham der.