< Hebrews 7 >
1 Now this Melchisedec was king of Salem, a priest of the most high God: and he met Abraham, when returning from the slaughter of the kings; and blessed him.
En effet, ce Melchisédek, «roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut», qui alla au-devant d'Abraham, revenant de vaincre les rois, et le bénit,
2 And to him Abraham imparted tithes of all that he had with him. Moreover his name is interpreted king of righteousness; and again he is called King of Salem, that is King of Peace.
qui reçut d'Abraham «la dîme de tout», dont le nom signifie d'abord roi de justice («roi de Salem», qui vient ensuite, veut dire roi de paix),
3 Of whom neither his father nor his mother are written in the genealogies; nor the commencement of his days, nor the end of his life; but, after the likeness of the Son of God, his priesthood remaineth for ever.
qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours et la vie n'ont ni commencement, ni fin, qui est absolument assimilé au Fils de Dieu, reste «prêtre à perpétuité».
4 And consider ye, how great he was; to whom the patriarch Abraham gave tithes and first-fruits.
Voyez maintenant comme il doit être grand, celui auquel Abraham lui-même, le patriarche, a donné une dîme prise sur les prémices de son butin.
5 For they of the sons of Levi who received the priesthood, had a statute of the law, that they should take tithes from the people; they from their brethren, because they also are of the seed of Abraham.
Or, la Loi ordonne à ceux des enfants des Lévites qui reçoivent la prêtrise de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, bien qu'ils soient également issus d'Abraham,
6 But this man, who is not enrolled in their genealogies, took tithes from Abraham; and blessed him who had received the promise.
et voilà que celui qui n'est pas de leur famille a levé la dîme sur Abraham et a béni celui qui avait reçu les promesses!
7 But it is beyond controversy, that the inferior is blessed by his superior.
Mais, de l'aveu de tous, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur;
8 And here, men who die, receive the tithes; but there he of whom the scripture testifieth that he liveth.
de plus, ce sont ici des hommes mortels qui perçoivent la dîme, là c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il possède la vie;
9 And through Abraham, as one may say, even Levi who receiveth tithes, was himself tithed.
et Lévi lui-même, pour ainsi dire, lui qui doit percevoir la dîme, l'a payée dans la personne d'Abraham,
10 For he was yet in the loins of his father, when he met Melchisedec.
car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédek alla au-devant de ce patriarche.
11 If, therefore, perfection had been by means of the priesthood of the Levites, in which the law was enjoined on the people; why was another priest required, who should stand up after the likeness of Melchisedec? For it should have said, He shall be after the likeness of Aaron.
Si l'on avait pu réaliser la perfection par le sacerdoce lévitique (car la législation donnée au peuple a pour base ce sacerdoce), pourquoi fallait-il qu'il parût un autre «prêtre» «selon l'ordre de Melchisédek» pourquoi pas selon l'ordre d'Aaron?
12 But as there is a change in the priesthood, so also is there a change in the law.
Au changement de l'ordre du sacerdoce correspond nécessairement un changement de Loi;
13 For he of whom these things were spoken, was born of another tribe, of which no one ever ministered at the altar.
et celui auquel s'appliquent ces paroles, appartient à une, autre tribu dont aucun membre n'a servi à l'autel.
14 For it is manifest that our Lord arose from Judah, from a tribe of which Moses said nothing concerning a priesthood.
Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, et Moïse n'a jamais parlé de prêtres de cette tribu.
15 And moreover this is further manifest, from his saying that another priest will stand up, after the likeness of Melchisedec,
Et tout cela devient plus évident encore quand c'est «à l'instar de Melchisédek» que paraît un autre «prêtre»
16 who was not according to the law of corporeal injunctions, but according to the energy of an indissoluble life.
nommé en vertu de sa vie impérissable et nullement par une loi ou un commandement charnel.
17 For he testified of him: Thou art a priest for ever, after the likeness of Melchisedec. (aiōn )
Voici, en effet, le témoignage qui lui est rendu: «Tu es prêtre à tout jamais Selon l'ordre de Melchisédek» (aiōn )
18 And the change which was made in the first statute, was on account of its impotency, and because their was no utility in it.
La Loi ancienne a été abrogée parce qu'elle était impuissante et inutile.
19 For the law perfected nothing; but in the place of it there came in a hope, which is better than it, and by which we draw near to God.
Elle n'a rien amené à la perfection et, à la place, est introduite une meilleure espérance par laquelle nous nous approchons de Dieu.
20 And he confirmed it to us by an oath.
Et il y a eu un serment de prêté; les prêtres étaient consacrés sans que personne prêtât serment,
21 For they became priests without an oath; but this man by an oath. As he said to him by David: The Lord hath sworn, and will not lie, Thou art a priest for ever, after the likeness of Melchisedec. (aiōn )
mais lui a été consacré avec le serment de Celui qui a dit: «Le Seigneur a juré et il ne s'en repentira pas; Tu es prêtre à tout jamais.» (aiōn )
22 By all this, is that a better covenant of which Jesus is the sponsor.
Par là même, Jésus est devenu le garant d'une meilleure alliance.
23 And they as priests were numerous, because they were mortal, and were not permitted to continue:
De plus, il y a eu une succession de prêtres, parce que la mort les empêchait de continuer leurs fonctions.
24 but this man, because he standeth up for ever, his priesthood doth not pass away: (aiōn )
Mais lui, qui est nommé «à tout jamais», possède le sacerdoce intransmissible. (aiōn )
25 and he is able to vivify for ever, them who come to God by him; for he always liveth, and sendeth up prayers for them.
Et voilà pourquoi il peut sauver parfaitement ceux qui, par lui, s'approchent de Dieu, puisqu'il vit toujours pour intercéder en leur faveur.
26 For, a priest like to him, was also suitable for us; one pure, and without evil and without stain; one separated from sins, and exalted higher than heaven;
Qu'il était bien le grand-prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux!
27 and who is not obliged, every day, like the Aaronic high priest, to first offer sacrifices for his own sins, and then for the people; for this he did once, by offering up himself.
qui n'est pas tous les jours obligé comme les autres grands-prêtres d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés d'abord, pour ceux du peuple ensuite — (cela il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même), —
28 For the law constituted feeble men priests; but the word of the oath, which was subsequent to the law constituted the Son perfect for ever. (aiōn )
car la Loi institue grands-prêtres des hommes pleins de faiblesse; or la parole du serment prêté après la Loi institue un Fils arrivé pour jamais à la perfection! (aiōn )