< Galatians 4 >
1 But I say, that the heir, so long as he is a child, differeth not from a servant, although he is lord of all;
Men jeg siger: Så længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
2 but he is under supervisors and stewards, until the time established by his father.
men han står under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
3 So also we, while we were children, were in subordination under the elements of the world.
Således stode også vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
4 But when the consummation of the time arrived, God sent forth his Son; and he was from a woman, and was under the law;
Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
5 that he might redeem them that were under the law; and that we might receive the adoption of sons.
for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde få Sønneudkårelsen.
6 And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Ånd, som råber: Abba, Fader!
7 Wherefore, ye are no longer servants, but sons; and if sons, then heirs of God; through Jesus the Messiah.
Altså er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du også Arving ved Gud.
8 For then, when ye knew not God, ye served them who in their nature are not gods.
Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
9 But now, since ye have known God, or rather, have been known by God, ye turn yourselves again to the weak and beggarly elements, and wish again to be under them!
Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?
10 Ye observe days and moons, and set times, and years!
I tage Vare på Dage og Måneder og Tider og År.
11 I am afraid, lest I have labored among you in vain.
Jeg frygter for, at jeg måske har arbejdet forgæves på eder.
12 Be ye like me; because I have been like you.
Vorder ligesom jeg, thi også jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
13 My brethren, I beseech you. Ye have not injured me at all. For ye know, that under the infirmity of my flesh, I at first announced the gospel to you;
Men I vide, at det var på Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
14 and the trial in my flesh, ye did not despise nor nauseate: but ye received me as an angel of God, and as Jesus the Messiah.
og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.
15 Where then is your blessedness? For I testify of you, that if it had been possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me.
Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.
16 Have I become an enemy to you, by preaching to you the truth?
Så er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
17 They are zealous towards you, yet not for good; but they wish to shut you up, that ye may be zealous towards them.
De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.
18 And it is a good thing to be zealous at all times in good things; and not merely when I am present with you.
Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, når jeg er nærværende hos eder.
19 Ye are my children, of whom I travail in birth again, till the Messiah be formed in you.
Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!
20 And I could wish to be now with you, and to change the tone of my voice; because I am astonished at you.
- ja, jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er rådvild over for eder.
21 Tell me, ye who desire to be under the law, do ye not hear the law?
Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the bondmaid, and one by the free woman.
Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
23 But he that was by the bond maid, was born after the flesh; and he that was by the free woman, was by the promise.
Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
24 And these are allegorical of the two covenants; the one from mount Sinai, which bringeth forth for bondage, is Hagar.
Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar.
25 For Hagar is the mount Sinai in Arabia, and correspondeth with the present Jerusalem, and is serving in bondage, she and her children.
Thi "Hagar" er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.
26 But the Jerusalem above, is the free woman, who is the mother of us.
Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
27 For it is written, Be joyful, thou barren, who bearest not: exult and shout, thou who hast not travailed: for more numerous are the children of the desolate than the children of the married woman.
Thi der er skrevet: "Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og råb, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden."
28 Now we, my brethren, like Isaac, are the children of the promise.
Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
29 And as then, he that was born after the flesh, persecuted him who was born of the Spirit; so also is it now.
Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Ånden, således også nu.
30 But what saith the scripture? Cast out the bondmaid, and her son; because the son of the bondmaid shall not inherit with the son of the free woman.
Men hvad siger Skriften?"Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn."
31 So then, my brethren, we are not sons of the bond-woman, but sons of the free woman.
Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.