< Colossians 1 >
1 PAUL, a legate of Jesus the Messiah by the pleasure of God, and Timothy a brother,
Se mwen menm Pòl, yon moun Bondye te deside chwazi pou sèvi apòt Jezikri, ansanm ak Timote, frè nou, k'ap ekri lèt sa a
2 to them who are at Colosse, the brethren, holy and believing in Jesus the Messiah: peace be with you, and grace from God our Father.
voye bay tout pèp Bondye ki lavil Kolòs la, k'ap kenbe fèm nan lavi n'ap mennen ansanm tankou frè nan Kris la. Nou mande Bondye, Papa nou, pou li ban nou benediksyon ak kè poze.
3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, at all times, and pray for you;
Mwen pa janm sispann di Bondye, Papa Jezikri, Seyè nou an, mèsi lè m'ap lapriyè pou nou.
4 lo, ever since we heard of your faith in Jesus the Messiah, and of your love to all the saints;
Mwen pran nouvel jan nou gen konfyans nan Jezikri, jan nou renmen tout moun ki fè pati pèp Bondye a.
5 because of the hope that is laid up for you in heaven, of which ye heard before in the word of truth of the gospel;
Depi premye jou yo te fè nou konnen bon nouvèl la ki yon mesaj ki vre, nou te gen espwa jwenn sa Bondye sere pou nou nan syèl la. Se espwa sa a ki fè nou gen tout konfyans sa a ak tout renmen sa a nan kè nou.
6 which is announced to you, as also to all the world; and which groweth and yieldeth fruits, as it doth also among you from the day ye heard and knew the grace of God in reality:
Bon nouvel la gaye nan mitan nou depi premye jou nou te tande pale favè Bondye a, depi lè yo te fè nou konnen sa li ye tout bon an. Bon nouvèl sa a lakòz nou resevwa anpil benediksyon, menm jan li fè l' toupatou sou latè.
7 as ye learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of the Messiah;
Se Epafras, yon bon zanmi k'ap travay ansanm avè m', ki te moutre nou tou sa. L'ap ede m' nan travay la tankou yon bon sèvitè Kris la.
8 and who hath made known to us your love in the Spirit.
Se li menm ki fè m' konnen renmen Lespri Bondye a ban nou.
9 Therefore we also, from the day we heard of it, have not ceased to pray for you; and to ask that ye may be filled with a knowledge of the good pleasure of God, in all wisdom, and in all spiritual understanding;
Se poutèt sa, mwen pa janm sispann lapriyè Bondye pou nou depi jou mwen te rive konn sa. Mwen mande Bondye pou l' fè nou rive fin konnen volonte l' nèt ale, pou l' ban nou anpil lespri ak anpil konprann ki soti nan Sentespri.
10 that ye may walk as is right, and may please God with all good works, and may yield fruits, and grow in the knowledge of God;
Konsa, n'a viv jan Bondye vle l' la, n'a toujou fè sa ki fè l' plezi. N'a fè tout kalite bon bagay, n'a grandi nan konesans Bondye.
11 and may be strengthened with all strength, according to the greatness of his glory, in all patience and long suffering;
Mwen mande Bondye pou l' fòtifye nou tout jan ak bèl pouvwa li pou nou ka sipòte tout bagay avèk pasyans.
12 and may, with joy, give thanks to God the Father, who hath fitted us for a portion of the inheritance of the saints in light;
Ak kè kontan, se pou nou di Papa a mèsi, li menm ki ban nou privilèj resevwa pòsyon pa nou nan eritaj Bondye sere pou tout moun pa l' yo nan peyi limyè a.
13 and hath rescued us from the dominion of darkness, and transferred us to the kingdom of his beloved Son;
Li rache nou anba pouvwa fènwa a, li fè nou antre nan peyi kote Pitit li renmen anpil la wa.
14 by whom we have redemption and remission of sins:
Se gremesi Pitit sa a nou delivre, nou resevwa padon pou peche nou yo.
15 who is the likeness of the invisible God, and the first-born of all creatures:
Kris se pòtre Bondye, Bondye nou pa ka wè a. Se li menm ki premye pitit li. Li te la anvan tou sa Bondye te kreye.
16 and by him was created every thing that is in heaven and on earth, all that is seen and all that is unseen, whether thrones, or dominions, or principalities, or sovereignties; every thing was through him, and was created by him:
Se ak li Bondye te kreye tou sa ki nan syèl la ak sou latè, sa nou wè ak sa nou pa wè. Se ak li li kreye tout lespri yo ki chita ap donminen, ki gen otorite, ki chèf epi ki gen pouvwa. Se ak Kris la Bondye te kreye yo tout, epi se pou li li te kreye yo.
17 and he was prior to all, and by him every thing exists.
Kris la te la anvan tout bagay. Se nan li yo tout jwenn plas yo.
18 And he is the head of the body the church; as he is the head and first-born from among the dead, that he might be the first in all things.
Se li ki tèt legliz la, legliz la se kò li. Se li menm ki bay kò a lavi. Se li menm an premye ki te leve soti vivan nan lanmò pou l' te ka gen premye plas nan tout bagay.
19 For it pleased the Father, that in him all fullness should dwell;
Se Bondye menm ki te vle pou tou sa l' ye a, se sa pou Kris la ye tou.
20 and by him, to reconcile all things to himself; and through him, he hath pacified, with the blood of his cross, both those on earth and those in heaven.
Se li menm tou ki te vle fè tout bagay byen avè li ankò, gremesi Kris la, tou sa ki sou latè ak tou sa ki nan syèl la. Li mete lapè toupatou, gremesi san Kris la ki koule sou kwa a.
21 And also to you, who were before alienated and enemies in your minds, because of your evil deeds,
Nou menm tou, moun Kolòs, nan tan lontan, nou t'ap viv lwen Bondye. Nou te lènmi avè l' akòz tout bagay mal nou t'ap fè yo, ak tout move lide nou te gen nan tèt nou.
22 to you, he hath now given peace, by the body of his flesh, and by his death; that he might establish you in his presence, holy, without blemish, and without offence;
Men koulye a, gremesi Kris la ki mouri nan kò l' tankou yon moun, Bondye fè nou byen avè l' ankò pou nou ka parèt devan l' tankou moun k'ap viv apa pou li, san okenn tach, san okenn repwòch.
23 provided ye continue in your faith, your foundation being firm, and ye be not removed from the hope of the gospel; of which ye have heard, that it is proclaimed in all the creation beneath heaven; of which gospel I Paul am a minister.
Men, gen yon kondisyon pou sa: se pou nou rete fèm, byen anrasinen nan konfyans nou, san nou pa pèdi espwa nou genyen depi lè nou te tande bon nouvèl la. Se bon nouvèl sa a yo te anonse bay tout moun sou latè epi se li menm, mwen menm Pòl, m'ap sèvi.
24 And I rejoice in the sufferings which are for your sakes; and, in my flesh, I fill up the deficiency in the afflictions of the Messiah, in behalf of his body, which is the church;
Koulye a, mwen kontan anpil dèske m'ap soufri pou nou. Paske, lè m'ap soufri nan kò pa m' konsa, m'ap bay pòsyon pa m' pou konplete tou sa ki manke nan soufrans Kris la pou legliz la ki kò li.
25 of which I am a minister, according to the dispensation of God which is given to me among you, that I should fulfill the word of God,
Wi, m'ap sèvi legliz la koulye a dapre travay Bondye ban m' fè pou nou an: travay sa a se pou m' anonse tout bagay ki nan mesaj li a,
26 namely, that mystery, which was hidden for ages and generations, but is now revealed to his saints; (aiōn )
pou m' fè tout moun konnen sekrè li te kenbe kache depi tout tan kifè pesonn pa t' konnen l'. Men koulye a, li devwale l' bay tout moun ki pou li. (aiōn )
27 to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which mystery is the Messiah; who in you is the hope of our glory;
Paske, Bondye vle fè moun pa l' yo konnen tout richès ak tout bèl pouvwa ki nan sekrè li te sere pou moun ki pa jwif yo. Men sekrè a: nou menm moun ki pa jwif yo, Kris la ap viv nan kè nou tou, li ban nou espwa nou gen pou n' patisipe nan bèl pouvwa Bondye a.
28 whom we proclaim, and teach and make known to every man, in all wisdom; that we may present every man perfect in Jesus the Messiah.
Konsa, m'ap fè tout moun konnen Kris la. M'ap bay tout moun konsèy, m'ap moutre yo tout bagay avè bon konprann, jan m' kapab pou yo tout ka parèt devan Bondye tankou granmoun ki byen grandi nan lavi y'ap mennen ansanm ak Kris la.
29 And for this also, I toil and strive, with the aid of the strength that is imparted to me.
Se pou sa m'ap travay, se pou sa m'ap goumen ak tout pouvwa Kris la k'ap travay ak fòs nan mwen.