< Acts 5 >
1 And a certain man whose name was Ananias, with his wife whose name was Sapphira, sold his field,
vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum
2 and carried away part of the price and concealed it, his wife consenting; and he brought a part of the money, and laid it before the feet of the legates.
et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
3 And Simon said to him: Ananias, why hath Satan so filled thy heart, that thou shouldst lie against the Holy Spirit, and conceal of the money of the price of the field?
dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri
4 Was it not thine own before it was sold? And when sold, again thou hadst authority over the price of it. Why hast thou set thy heart to do this purpose? Thou hast not lied against men, but against God.
nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo
5 And when Ananias heard these words, he fell down, and died. And great fear was upon all them that heard of it.
audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant
6 And the young men among them arose, and gathered him up, and carried him out, and buried him.
surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt
7 And when three hours had passed, his wife also came in, without knowing what had occurred.
factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit
8 Simon said to her: Tell me, if ye sold the field for this price? And she said: Yes, for this price.
respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
9 Simon said to her: Since ye have been equals in tempting the Spirit of the Lord, lo, the feet of the buriers of thy husband are at the door, and they will carry thee out.
Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te
10 And immediately she fell before their feet, and died. And those young men came in, and found her dead; and they took up, carried forth, and buried her by the side of her husband.
confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
11 And great fear was on all the assembly, and on all them that heard it.
et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec
12 And there were many signs and prodigies wrought by the legates among the people. And they were all assembled together in the porch of Solomon.
per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis
13 And of the others, no one ventured to come near them; but the people magnified them.
ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus
14 And the more were those added who feared the Lord, a multitude both of men and of women.
magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum
15 So that they brought out into the streets the sick, laid on beds, that when Simon should pass, at least his shadow might cover them.
ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum
16 And many came to them from other cities around Jerusalem, bringing the sick and those who had unclean spirits; and they were all cured.
concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes
17 And the high priest was filled with indignation, and all those with him who were of the doctrine of the Sadducees.
exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo
18 And they laid hands on the legates, and took and bound them in prison.
et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica
19 Then the angel of the Lord, by night, opened the door of the prison, and let them out; and said to them:
angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit
20 Go, stand in the temple, and speak to the people all these words of life.
ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius
21 And in the morning, they went and entered into the temple, and taught. And the high priest and those with him, convoked their associates and the Elders of Israel, and sent to the prison to bring forth the legates.
qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur
22 And when those sent by them went, they found them not in the prison; and they returned and came back,
cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt
23 and said: We found the prison carefully closed, and also the keepers standing before the doors; and we opened, but found no one there.
dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus
24 And when the chief priests and rulers of the temple heard these words, they were astonished at them; and they studied what this could mean.
ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret
25 And one came and informed them: Those men, whom ye shut up in the prison, lo, they are standing in the temple, and teaching the people.
adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum
26 Then went the rulers with attendants, to bring them without violence; for they feared, lest the people should stone them.
tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur
27 And when they had brought them, they placed them before the whole council; and the high priest began to say to them:
et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum
28 Did we not strictly charge you, to teach no person in this name? And behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine; and ye would bring the blood of this man upon us.
dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
29 And Simon, with the legates, answered and said to them: God is to be obeyed, rather than men.
respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus
30 The God of our fathers hath raised up that Jesus, whom ye slew when ye hanged him on a tree.
Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno
31 Him hath God established as a head and vivifier; and hath exalted him to his own right hand, so that he might give repentance and remission of sins to Israel.
hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
32 And we are the witnesses of these things; and also the Holy Spirit, whom God giveth to them that believe in him.
et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi
33 And when they heard these things, they burned with indignation, and thought of putting them to death.
haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
34 Then rose up one of the Pharisees whose name was Gamaliel, a teacher of the law, and honored by all the people; and he directed them to put the legates aside for a short time.
surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri
35 And he said, to them: Men, sons of Israel, take heed to yourselves, and consider what ye ought to do in regard to these men.
dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
36 For before this time, rose up Theudas, and said of himself, that he was some great one; and there went after him about four hundred men. And he was slain; and they who went after him, were dispersed and became as nothing.
ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum
37 And after him, rose up Judas a Galilean, in the days when the people were enrolled for the capitation tax; and he seduced much people after him. And he died, and all they that went after him were dispersed.
post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt
38 And now, I say to you: Desist from these men, and let them lone. For if this device and this work originate from men, they will dissolve and come to nothing.
et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur
39 But if it be from God, it is not in your power to frustrate it: that ye may not be found placing yourselves in opposition to God. And they, assented to him.
si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi
40 And they called the legates, and scourged them, and commanded them not to teach in the name of Jesus, and dismissed them.
et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos
41 And they went from before them, rejoicing that they were worthy to suffer abuse on account of that name.
et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati
42 And they ceased not to teach daily, in the temple and at home, and to preach concerning our Lord Jesus Messiah.
omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum