< Acts 21 >
1 And we separated from them, and proceeded in a straight course to the island of Coos: and the next day, we reached Rhodes, and from there Patara.
୧ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହେଲ ବେଟାଆ଼ହାନା ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜାତା ହ଼ଚାହାଁ ସଲ୍କେ ଜିରୁଟି କସ୍ତା ୱା଼ତମି, ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ରଦାତା, ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଟିଏ ପାତାରାତା ୱା଼ତମି ।
2 And we found there a ship going to Phenicia; and we entered it, and proceeded on.
୨ଏମ୍ବାଟିଏ ପୟିନିକିୟା ହାନି ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜା ବେଟାଆ଼ହାନା ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଚାହାଁ ହାଚମି ।
3 And we came up with the island of Cyprus, and leaving it on the left we came to Syria; and from there we went to Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.
୩ଡା଼ୟୁ କୁପ୍ର ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାଲିଏ ତାନି ଟେ଼ବ୍ରିୱାକି ପିସାନା ମା଼ମ୍ବୁ ସିରିୟାତା ହାଜାନା ସ଼ରତା ଏଗାତମି, ମା଼ମ୍ବୁ ଟାୟର୍ତା ଜା଼ଜାଟି ରେ଼ତମି, ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଜା଼ଜାତି ଆ଼ସ୍ତି ରେ଼ପ୍ନାୟି ମାଚେ ।
4 And, as we found disciples there, we tarried with them seven days: and they, by the Spirit, told Paul not to go to Jerusalem.
୪ଏମ୍ବାଆଁ ନାମିତି ସୀସୁୟାଁଣି ପାରାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବେଟାଆ଼ହାନା ଏମ୍ବାଆଁ ସା଼ତା ଦିନା ଡ଼ୟିତମି; ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ନିକିଁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଲଅସି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
5 And after those days, we departed and went on our way; and they all clung to us, they and their wives and their children, until we were without the city; and they fell on their knees by the seaside, and prayed.
୫ମା଼ମ୍ବୁ ସା଼ତା ଦିନା ଡ଼ୟିତି ଡା଼ୟୁ, ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ଜାହାରା ଜିରୁତା ହାଚମି, ଅ଼ଡ଼େ ମାଙ୍ଗେ ହେଲ ହିୟାଲି ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ଇୟାସିକା କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ତଲେ ଗା଼ଡ଼ାତି ପାଙ୍ଗାତା ମାନି ସାମ୍ଦୁରି ଗାଟୁ ପାତେକା ଇଟି ୱା଼ତେରି, ଏମ୍ବାଆଁ ମେଣ୍ତାକୁତାନା ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେତମି ପ୍ରା଼ତାନା କିତମି,
6 And we kissed one another: and we embarked in the ship, and they returned to their homes.
୬ଡା଼ୟୁ ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେଜା଼ଣାତି ହେଲ ହୀହାନା; ଜା଼ଜାତା ହ଼ତମି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ତାମି ଇଜ ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି ।
7 And we sailed from Tyre, and arrived at the city Acco; and we saluted the brethren there, and stopped with them one day.
୭ମା଼ମ୍ବୁ ସ଼ର ଗା଼ଡ଼ାଟି ପତଲମାୟିତା ଏଗାହାଚମି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ତାୟିୟାଁଣି ଜହରା କିହାନା ଏମ୍ବାଆଁ ର଼ ଦିନା ଏ଼ୱାରିତଲେ ଡ଼ୟିତମି ।
8 And the next day, we departed and came to Cesarea; and we went in and put up in the house of Philip the Evangelist, who was one of the seven.
୮ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ହାଜାନା କାୟିସରିୟାତା ଏଗାହାଚମି, ଏମ୍ବାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ନେହିଁ ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍ନି ପିଲିପ ଇଜ ହାଜାନା ଡ଼ୟିତମି, ଜିରୁସାଲମତା ସେ଼ବା କାମା କିହାଲି ଆ଼ଚାମାନି ସା଼ତା ଜା଼ଣା ବିତ୍ରାଟି ଏ଼ୱାସି ରଅସି ମାଚେସି ।
9 He had four virgin daughters, who were prophetesses.
୯ଏ଼ୱାଣାକି ସା଼ରି ଜା଼ଣା ଡ଼ାଆ ମା଼ସ୍କା ମାଚୁ, ଏ଼ୱି ବାରେ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାଇ ମାଚୁ ।
10 And as we were there many days, a certain prophet came down from Judaea, whose name was Agabus.
୧୦ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ଦିନା ଡ଼ୟିତି ଡା଼ୟୁ ଆଗାବ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାସି ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସାଟି ୱା଼ତେସି ।
11 And he came in to us, and took the girdle of Paul's loins, and bound his own feet and hands, and said: Thus saith the Holy Spirit, So will the Jews in Jerusalem bind the man, who owns this girdle; and they will deliver him into the hands of the Gentiles.
୧୧ଏ଼ୱାସି ମା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ପା଼ୱୁଲତି ଜାଟି ଡ଼଼ରି ଅ଼ହାନା ତାନି କେସ୍କା କଡାଣା ଦସା କଡାନା ଏଲେଇଚେସି, “ସୁଦୁଜୀୱୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ୱେସିମାଞ୍ଜାନେ, ଈଦାଆଁ ଦସା କଡିନି ଜାଟି ଡ଼଼ରି ଗାଟାଣାଇଁ ଜିରୁସାଲମତି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଇଲେକିଁ ଦସାନା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତି କେୟୁତା ହେର୍ପିନେରି ।”
12 And when we heard these words, we and the residents of the place begged of him, that he would not go to Jerusalem.
୧୨ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଜିରୁସାଲମତା ହାଲାଆନି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାତି ଲ଼କୁ ବାତିମା଼ଲିତମି ।
13 Then Paul answered and said: What do ye, weeping and crushing my heart? For I am prepared, not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the name of our Lord Jesus Messiah.
୧୩ସାମା ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହିଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନା଼ ହିୟାଁତି କା଼ଡି କିହିମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ତାକି ଜିରୁସାଲମତା ଦସ୍ପି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଏ ସାମା ହା଼ହାଲି ଜିକେଏ ଅଣ୍ପିମାଇଁ, ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେସି ।”
14 And as he was not to be persuaded by us, we desisted; and we said: Let the pleasure of our Lord take place.
୧୪ଏ଼ୱାସି ମା଼ କାତା ମା଼ନୱି ଆ଼ଆତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେ ପାଲେଏ ଆ଼ତମି, ଇଞ୍ଜାଁ “ପ୍ରବୁତି କାତେଏ ଆ଼ପେ” ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚମି ।
15 And after those days, we prepared ourselves and went up to Jerusalem.
୧୫ଏମ୍ବାଆଁ ଏଚରଦିନା ମାଚି ଡା଼ୟୁ ମା଼ମ୍ବୁ ମା଼ ଆ଼ସ୍ତି ଆସାନା ଜିରୁସାଲମତା ହାଚମି ।
16 And some disciples of Caesarea went along with us, taking with them a brother from among the earlier disciples, whose name was Mnason, and who was from Cyprus; that he might entertain us at his house.
୧୬ଅ଼ଡ଼େ କୁପ୍ରତି ମନାସନ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ନାମୁଗାଟାସି ଅ଼ଡ଼େ କାୟିସରିୟାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ମା଼ ତଲେ ହାଚେରି; ମନାସନ ଇଜ ମା଼ମ୍ବୁ ଡ଼ୟିନାୟି ମାଚେ ।
17 And when we arrived at Jerusalem, the brethren received us joyfully.
୧୭ମା଼ମ୍ବୁ ଜିରୁସାଲମତା ଏଗାହାଜାଲିଏ ନାମିତି ତାୟିୟାଁ ମାଙ୍ଗେ ରା଼ହାଁଟି ହା଼ଟା ଅୟାତେରି ।
18 And the next day, with Paul, we went unto James, when all the Elders were with him.
୧୮ଏ଼ ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ପା଼ୱୁଲ ମା଼ ତଲେ ଜାକୁବ ଇଜ ହାଚେସି; ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ଏମ୍ବାଆଁ କୂଡ଼ା ଆ଼ତେରି ।
19 And we gave them salutation: and Paul narrated to them, with particularity what God had wrought among the Gentiles by his ministry.
୧୯ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜହରା କିତି ଡା଼ୟୁ, ମାହାପୂରୁ ତାନି ସେ଼ବା କାମାତା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାମା କିହାମାନେସି ଏ଼ ବାରେ ୱେସ୍ତେସି ।
20 And when they heard it they glorified God. And they said to him: Our brother, Thou seest how many myriads there are in Judaea who have believed: and these are all zealous for the law.
୨୦ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ମାହାପୂରୁତି ଜହରା କିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ତାୟି, ପା଼ୱୁଲ ନୀଏଁ ମେସିମାଞ୍ଜି ଜୀହୁଦିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ମା଼ଣା ମା଼ଣା ଲ଼କୁ ନାମିମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ମେ଼ରାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାନେରି ।
21 And it hath been told them, of thee, that thou teachest all the Jews that are among the Gentiles to depart from Moses, by telling them not to circumcise their children, and not to observe the rites of the law.
୨୧ଏ଼ୱାରି କାବ୍ରୁ ବେଟାଆ଼ହା ମାନେରି, ନୀନୁ ଏଟ୍କା କୂଡ଼ାତାରି ତା଼ଣା ବାସା ଆ଼ହାମାନି ବାରେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ପିସାଲି, ଏ଼ୱାରି କକାରି ତ଼ଲୁ ଦା଼ଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ପା଼ଣାପା଼ଟୁ ମା଼ନୱି ଆ଼ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜା଼ପ୍ହିମାଞ୍ଜି ।
22 Now, because they have heard that thou hast arrived here,
୨୨ନୀନୁ ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାମାନି କାବ୍ରୁ ସାତେଏ ଏ଼ୱାରି ୱେନେରି, ଆତିହିଁ ଏ଼ନି କିନାୟି?
23 do thou what we tell thee. We have four men, who have vowed to purify themselves.
୨୩ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାନମି ଏ଼ଦାଆଁ କିମୁ, ମା଼ ତା଼ଣା ସା଼ରି ଜା଼ଣା ମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ପାର୍ମାଣା କିହାମାନେରି;
24 Take them, and go and purify thyself with them, and pay the expenses along with them, as they shall shave their heads; that every one may know, that what is said against thee is false, and that thou fulfillest and observest the law.
୨୪ଏ଼ୱାରିତଲେ ହାଲାମୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ଆଣ୍ତାନା ନିଙ୍ଗେ ଅଟ୍ହା କଡାମୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ର୍କା ହିଣ୍ନି କାର୍ଚୁ ହୀମୁ, ଆ଼ତିହିଁ ବାରେ ଲ଼କୁ ମେସାନା ଏ଼ୱାରି ନୀ କ଼ପାଟି ୱେସାମାନି କାତା ଏ଼ନି ସାତା ହିଲେଏ, ସାମା ନୀନୁ ଜିକେଏ ମ଼ସା ମେ଼ରା ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାମାନେରି ।
25 As to those of the Gentiles who have believed, we have written, that they should keep themselves from an idol's sacrifice, and from whoredom, and from what is strangled, and from blood.
୨୫ସାମା ଆମିନି ଏଟ୍କା କୂଡ଼ାତାରି ନାମାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ପେ଼ଣ୍କା ବମାୟାଁକି ପୂଜା ହୀହାମାନି ବ଼ଗୁ, ନେତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ହେର୍କି ତିଣ୍ଚାନା ପା଼ୟିତି ଜ଼ନ୍ତତି ଊଙ୍ଗା ତିନାଆଦୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଦା଼ରିକାମାଟି ଏଟ୍କା ଆ଼ଦୁ, ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ତୀରିକିହାଁ ଏ଼ୱାରାକି ର଼ ଆ଼କୁ ରା଼ଚାମାନମି ।”
26 Then Paul took those men, on the following day, and was purified with them; and he entered and went into the temple, manifesting to them the completion of the days of the purification, up to the presentation of the offering by each of them.
୨୬ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ର ଦିନା ଏ଼ୱାରିତଲେ ହାଜାନା ଅଟ୍ହା କଡିନି ମେ଼ରା ମା଼ନୱି ଆ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହାଜାନା ତାମି ଅଟ୍ହା କଡିନି ଦିନାୟାଁ ଏଚେଲା ରା଼ନେ ଅ଼ଡ଼େ ବାରେଜା଼ଣା ତାକି ଏ଼ନି ଏ଼ନି ପୂଜା କିନାୟିମାନେ ଏ଼ ବାରେ ୱେସ୍ତେସି ।
27 And when the seventh day arrived, the Jews from Asia saw him in the temple: and they excited all the people against him, and laid hands on him,
୨୭ଏ଼ ସା଼ତା ଦିନା ପୂରା ଆ଼ହିମାଚାଟି ଆସିୟା ଦେ଼ସାଟି ଏଚେକା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ପା଼ୱୁଲଇଁ ମେସାନା ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାନି ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁଣି ମା଼ତୱି କିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାନା କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି ।
28 crying out and saying: Men, sons of Israel; help. This is the man, who teacheth in every place, against our people, and against the law, and against this place; and he hath also brought Gentiles into the temple, and hath polluted this holy place.
୨୮“ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲତି ଲ଼କୁ ସା଼ୟେମି କିୟାଦୁ; ଈୱାସି ସା଼ରିୱାକି ହାଜାନା ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତି କ଼ପାଟି ଅ଼ଡ଼େ ମ଼ସା ହୀତି ମେ଼ରା ଇଞ୍ଜାଁ ଈ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ କ଼ପାଟି ଜା଼ପ୍ହିମାନେସି । ଇଞ୍ଜାଁ ନୀଏଁ ଏଚରଜା଼ଣା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁଣି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ତାଚାନା ସୁଦୁ ଟା଼ୟୁତି ପ଼ଲ୍ଆ କିହିମାନେସି ।”
29 For they had previously seen with him in the city Trophimus the Ephesian; and they supposed, that he had entered the temple with Paul.
୨୯ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଗା଼ଡ଼ାତା ଏପିସିୟତି ତ୍ରପିମଇଁ ପା଼ୱୁଲ ତଲେ ମେସାମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ତାଚାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିମାଚେରି ।
30 And the whole city was in commotion; and all the people assembled together, and laid hold of Paul, and dragged him out of the temple: and instantly the gates were closed.
୩୦ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେ ଗା଼ଡ଼ା କିଲିବିଲି ଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆ଼ହିଁ ହଟାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଆସାନା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁଟି ରେଜା ତାତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଦା଼ରାୟାଁ ସୁଣ୍ତିତେରି ।
31 And while the multitude were seeking to kill him, it was reported to the Chiliarch of the cohort, that the whole city was in uproar.
୩୧ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ପା଼ୱୁଲଇଁ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍ପିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜିରୁସାଲମତା କାଜା ଗଡ଼୍ହା ଆ଼ହାମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ରିଜାରି କ଼ସ୍କାତି କାଜାଣି ତା଼ଣା କାବ୍ରୁ ହୀତେରି ।
32 And immediately he took a centurion and many soldiers, and they ran upon them. And when they saw the Chiliarch and the soldiers, they desisted from beating Paul.
୩୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଦେବୁଣିଏ ରିଜାରି କ଼ସ୍କା ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାରାଇଁ ଆସାନା ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ଦାବ୍ଡ଼ି ହାଚେସି, ଲ଼କୁ ରିଜାରି କ଼ସ୍କା ଅ଼ଡ଼େ କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାରାଇଁ ମେସାନା ଏ଼ୱାରି ପା଼ୱୁଲଇଁ ୱେ଼ଚାଲି ପିସ୍ତେରି ।
33 And the Chiliarch came up to him, and seized him, and ordered him to be bound with two chains: and he inquired respecting him, who he was, and what he had done.
୩୩ଏମ୍ବାଟିଏ କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି ପା଼ୱୁଲ ଡାଗେ ହାଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାନା ରୀ ହିକ୍ଣିୟାଁ ତଲେ ଦସାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି, ଅ଼ଡ଼େ “ଈୱାସି ଆମ୍ବାଆସି? ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେସି?”
34 And persons from the throng vociferated against him this thing and that. And, because he could not, on account of their clamor, learn what the truth was, he commanded to conduct him to the castle.
୩୪ଏଚେଟିଏ ଲ଼କୁ ବାରେ ଆମ୍ବାଆରି ଈ କାତା ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ କାତା ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ଲୱି ଆ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ହାମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ତୀର୍ପୁତି କାତା ପୁନାଆନା ପା଼ୱୁଲଇଁ କ଼ଟା ଇଲୁତା ଅ଼ହାଲି କ଼ସ୍କାଣି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
35 And when Paul came to the stairs, the soldiers bore him along, because of the violence of the people.
୩୫ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ପା଼ୱୁଜି ପିଣ୍ତାଣା ଏଗାହାଜାଲିଏ, ଲ଼କୁତି ମାନ୍ଦା କାର୍ବିଟି କା଼ଲୱି ଆୟାଲିଏ କ଼ସ୍କା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଡେ଼କା ଅ଼ତେରି ।
36 For a great many people followed after him, and cried out, saying: Away with him.
୩୬ଇଚିହିଁ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ଜେ଼ଚ ୱା଼ହିହିଁ “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଦୁ” ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ଲୱି ଆ଼ହିମାଚେରି ।
37 And when he came near to entering the castle, Paul said to the Chiliarch: Wilt thou permit me to speak with thee? And he said to him: Dost thou know Greek?
୩୭ଏ଼ୱାରି ପା଼ୱୁଲଇଁ କ଼ଟା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଅ଼ହିମାଚାଟି ଏ଼ୱାସି କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ର଼ କାତା ୱେସାଲି ଆ଼ଡାଇଁ କି?” ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜାସି ଏଲେଇଚେସି “ନୀନୁ ଗ୍ରିକ୍ ହା଼ଡା ପୁଞ୍ଜି କି?
38 Art not thou that Egyptian who, before these days, madest insurrection, and leadest out into the desert four thousand men, doers of evil?
୩୮ଆତିହିଁ ଈଦାଆଁ ନ଼କେଏ ଏମିନି ମିସରତି ଲ଼କୁ ଗଡ଼୍ହା ହ଼ପ୍ହାନା ସା଼ରି ମା଼ଣା କାଗଂରାଣି ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ଅ଼ହାମାଚାତି ନୀନୁ ଏ଼ୱାତି ଆ଼ଏ କି?”
39 Paul said to him: I am a Jew, a man of Tarsus, a noted city in Cilicia, in which I was born: I pray thee, suffer me to speak to the people.
୩୯ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି “ନା଼ନୁତ ର଼ ଜୀହୁଦି କିଲିକିୟା ଦେ଼ସାତି ତାର୍ସ ଇଞ୍ଜିହିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିତି ଗା଼ଡ଼ାତା ଜାର୍ନା ଆ଼ତାତେଏଁ; ଈ ଲ଼କୁଣି କାତା ୱେସାଲି ନାଙ୍ଗେ ହେଲ ହିୟାମୁ ।”
40 And when he permitted him, Paul stood upon the stairs, and waved to them his hand; and when they were quiet, he addressed them in Hebrew, and said to them:
୪୦ଏ଼ କାଜାସି ହେଲ ହିୟାଲିଏ, ପା଼ୱୁଲ ପା଼ୱୁଜିକାଣା ନିଚାନା ଲ଼କୁଣି କେୟୁତଲେ ସାପି କିତେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ସାପି ଆ଼ହାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି ।