< Acts 17 >
1 And they passed through the cities of Amphipolis and Apollonia, and came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews.
ⲁ̅ⲁⲩⲙⲟⲩϣⲧ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲫⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲡⲟⲗⲱⲛⲓⲁ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ. ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
2 And Paul, as was his custom, went in to them; and during three sabbaths he discoursed with them from the scriptures;
ⲃ̅ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲛⲧ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ
3 expounding and showing, that the Messiah was to suffer, and to arise from the dead, and that this Jesus whom I announce to you is the Messiah.
ⲅ̅ⲉϥⲃⲱⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ϫ(ⲉ)ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉϯⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ̅.
4 And some of them believed, and adhered to Paul and Silas; and of those Greeks who feared God, a great many; and also of noted women, not a few.
ⲇ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲡⲓⲑⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲥⲓⲗⲁⲥ. ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ⲛ̅ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ.
5 But the Jews were indignant, and gathered to themselves evil men from the marketplace of the city, and formed a great mob; and they alarmed the city, and came and assaulted the house of Jason, and sought to draw them from it, and to deliver them up to the mob.
ⲉ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲱϩ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲟⲥⲃ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲩϩⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩϣⲧⲣ̅ⲧⲣ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲥⲱⲛ. ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ.
6 And when they found them not there, they drew Jason and the brethren who were there, and brought them before the chiefs of the city, crying out: These are they who have terrified all the country; and lo, they have come hither also:
ⲋ̅ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲙ̅ϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲥⲱⲛ ⲙⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ
7 and this Jason is their entertainer: and they all resist the commands of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
ⲍ̅ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲁⲥⲱⲛ. ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲉⲛ̅ⲇⲟⲅⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲕⲉⲣ̅ⲣⲟ ϣⲟⲟⲡ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅.
8 And the chiefs of the city and all the people, were alarmed when they heard these things.
ⲏ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲣ̅ⲧⲣ̅ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁⲓ̈.
9 And they took sureties from Jason, and also from the brethren, and then released them.
ⲑ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓϣⲡ̅ⲧⲱⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲓ̈ⲁⲥⲱⲛ ⲙⲛ̅ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
10 And the brethren immediately, on the same night, sent away Paul and Silas to the city of Berea. And when they came there, they entered into the synagogue of the Jews.
ⲓ̅ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛⲉⲥⲛⲏⲩ (ϫⲟⲟⲩ) ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲉⲣⲟⲓⲁ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲱϩ ⲉⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
11 For the Jews there were more liberal than the Jews of Thessalonica; and they gladly heard the word from them daily, and searched from the scriptures whether these things were so.
ⲓ̅ⲁ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛⲉϩⲉⲛⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲛⲉⲧϩⲛ̅ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ. ⲉⲁⲩϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲟⲧ. ⲉⲩϩⲟⲧϩⲧ̅ ϩⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲥⲙⲟⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ.
12 And many of them believed; and so likewise of the Greeks, many men, and women of note.
ⲓ̅ⲃ̅ϩⲁϩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲙⲉ ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ.
13 And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached by Paul in the city of Berea, they came thither also, and they ceased not to excite and alarm the people.
ⲓ̅ⲅ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ. ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲛ̅ⲃⲉⲣⲟⲓⲁ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲙⲁⲩ ⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲉⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ.
14 And the brethren sent away Paul, that he might go down to the sea. But Silas and Timothy abode in that city.
ⲓ̅ⲇ̅ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲥⲓⲗⲁⲥ ⲇⲉ ϭⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙⲛ̅ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ.
15 And they who conducted Paul, went with him to the city of Athens. And when they departed from him, they received an epistle from him to Silas and Timothy, that they should come to him speedily.
ⲓ̅ⲉ̅ⲛⲉⲧⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ϣⲁⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϣⲁⲥⲓⲗⲁⲥ ⲙⲛ̅ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
16 And while Paul was waiting for them at Athens, he was pained in his spirit; because he saw that the whole city was full of idols.
ⲓ̅ⲋ̅ⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ϭⲱϣⲧ̅ ϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲥ. ⲁⲡⲉϥⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϩⲟϫϩϫ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲙ̅ⲙⲁ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ.
17 And in the synagogue he spoke with the Jews, and with those that feared God, and in the market-place with them who daily assembled there.
ⲓ̅ⲍ̅ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ⲧⲁⲅⲟⲣⲁ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅.
18 And also philosophers of the sect of Epicureans, and others who were called Stoics, disputed with him. And one and another of them said: What doth this word-monger mean? Others said: He announceth foreign deities; because he preached to them Jesus and his resurrection.
ⲓ̅ⲏ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲡⲓⲕⲟⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲫⲓⲗⲟⲥⲟⲫⲟⲥ. ⲙⲛ̅ⲛⲉⲥⲧⲟⲓ̈ⲕⲟⲥ (ⲛ)ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲓ̈ⲥⲁⲛϣⲁϫⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ ⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
19 And they took him and brought him to the place of judgments called Areopagus, and said to him: May we know what this new doctrine which thou preachest is?
ⲓ̅ⲑ̅ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲣⲓⲟⲙⲡⲁⲅⲟⲥ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉⲓ̈ⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉⲧⲕ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
20 For thou scatterest in our ears strange words; and we wish to know what they are.
ⲕ̅ⲕⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ. ⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈.
21 For all the Athenians and the foreigners residing there, cared for nothing else but to tell or to hear something new.
ⲕ̅ⲁ̅ⲛⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲉⲩⲥⲣ̅ϥⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉϣⲁϫⲉ. ⲏ̅ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ.
22 And as Paul stood in the Areopagus, he said: Men, Athenians, I perceive that in all things ye are excessive in the worship of demons.
ⲕ̅ⲃ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲓⲟⲙⲡⲁⲅⲟⲥ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲥ. ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉⲛⲟⲩⲧⲉ.
23 For, as I was rambling about, and viewing the temples of your worship, I met with an altar, on which was inscribed, TO THE HIDDEN GOD. Him, therefore, whom ye worship while ye know him not, the very same I announce to you.
ⲕ̅ⲅ̅ⲉⲓ̈ⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁⲩ. ⲁⲓ̈ϩⲉ ⲉⲩϣⲏⲩⲉ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ. ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣⲧ̅ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ. ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲉϯⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅.
24 For the God who made the world and all that is in it, and who is Lord of heaven and of earth, dwelleth not in temples made with hands.
ⲕ̅ⲇ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲁⲛ ϩⲛ̅ⲣ̅ⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲛⲅ̅ ⲛ̅ϭⲓϫ.
25 Nor is he ministered to by human hands, neither hath he any wants; for he it is giveth life and breath to every man.
ⲕ̅ⲉ̅ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲁⲛ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛ̅ϭⲓϫ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧϯ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲛⲟⲏ ϩⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ̅.
26 And of one blood hath he made the whole world of men, that they might dwell on the face of all the earth: and he hath separated the seasons by his ordinance; and hath set bounds to the residence of men:
ⲕ̅ⲋ̅ⲉⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲙ̅ⲫⲟ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲉⲁϥⲧⲱϣ ⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϣ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ.
27 that they might inquire and search after God, and, by means of his creations, might find him; because he is not afar off from each one of us:
ⲕ̅ⲍ̅ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲁϣϭⲙ̅ϭⲱⲙϥ̅ ⲛ̅ⲥⲉϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲛϥ̅ⲟⲩⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
28 for in him it is we live, and move, and exist: as one of your own wise men hath said: From him is our descent.
ⲕ̅ⲏ̅ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲟⲛϩ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲕⲓⲙ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲡⲟⲓ(ⲏ)ⲧⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ.
29 Therefore we, whose descent is from God, ought not to suppose that the Deity hath the likeness of gold, or silver, or stone, sculptured by the art and skill of men
ⲕ̅ⲑ̅ⲉⲁⲛⲟⲛⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ϣ̅ϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲏ̅ ⲟⲩϩⲁⲧ. ⲏ̅ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲉϥϣⲉⲧϣⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲛⲏ. ⲙ̅ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ.
30 And the times of this error God hath made to pass away; and at the present time, he commandeth all men, that each individual, in every place, should repent.
ⲗ̅ⲙ̅ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲃϣϥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲙ̅ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ̈.
31 Because he hath appointed a day, in which he will judge all the earth, with righteousness, by the man whom he hath designated: and he turneth every man to faith in him, in that he raised him from the dead.
ⲗ̅ⲁ̅ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϩⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥⲧⲟϣϥ̅. ⲁϥϯⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
32 And when they heard of the resurrection from the dead, some of them ridiculed, and others of them said: At another time, we will hear thee on this matter.
ⲗ̅ⲃ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈.
33 And so Paul departed from among them.
ⲗ̅ⲅ̅ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ.
34 And some of them adhered to him, and believed; one of these was Dionysius from among the judges of Areopagus, and a woman named Damaris, and others with them.
ⲗ̅ⲇ̅ⲁϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲧⲟϭⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲇⲓⲟⲛⲏⲥⲓⲟⲥ ⲡⲁⲣⲉⲟⲡⲁⲅⲓⲧⲏⲥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲇⲁⲙⲁⲣⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ.