< Acts 16 >
1 And he came to the city Derbe, and to Lystra. And there was a certain disciple there, whose name was Timothy, the son of a believing Jewess, but his father was a Gentile.
Paulo toaa nʼakwantu no so kɔɔ Derbe ne Listra. Ɛhɔ na na ogyidini bi a ne din de Timoteo a ne na yɛ Yudani gyidini na nʼagya nso yɛ Helani no te.
2 And all the disciples of Lystra and Iconium gave good testimony of him.
Anuanom a na wɔwɔ Listra ne Ikoniom no nyinaa dii Timoteo ho adanse pa.
3 Him Paul was disposed to take with him: and he took him, and circumcised him, because of the Jews that were in that region; for they all knew that his father was a Gentile.
Esiane sɛ na Paulo pɛ sɛ ɔde Timoteo ka ne ho kɔ nti otwaa no twetia, efisɛ Yudafo a na wɔwɔ hɔ no nyinaa nim sɛ Timoteo agya yɛ Helani.
4 And as they went among the cities, they preached and taught them, that they should observe those injunctions which the legates and Elders at Jerusalem had written.
Kurow biara a woduu so no, wɔkaa mmara a asomafo ne mpanyimfo a wɔwɔ Yerusalem ahyɛ sɛ wonni so no kyerɛɛ wɔn.
5 And so were the churches established in the faith, and were increased in number daily.
Asafo no nyinii gyidi mu na daa, nnipa bebree bɛkaa wɔn ho.
6 And they travelled through the regions of Phrygia and Galatia; and the Holy Spirit forbid them to speak the word of God in Asia.
Esiane sɛ Honhom Kronkron amma wɔn kwan sɛ wɔnka asɛm no wɔ Asia no nti, wɔkɔɔ Frigia ne Galatia.
7 And when they came into the region of Mysia, they were disposed to go from there into Bithynia, but the Spirit of Jesus permitted them not.
Woduu Misia hye so no, wɔpɛɛ sɛ anka wɔkɔ Bitinia, nanso Yesu Honhom no amma wɔn kwan.
8 And when they departed from Mysia, they came down to the region of Troas.
Enti wɔfaa Misia kosii Troa.
9 And in a vision of the night, there appeared unto Paul, a man of Macedonia, who stood and besought him, saying: Come to Macedonia and help us.
Da no anadwo Paulo huu anisoade sɛ ɔbarima bi a ofi Makedonia gyina hɔ resrɛ no se, “Twa bra Makedonia bɛboa yɛn!”
10 And when Paul had seen this vision, immediately we were desirous to depart for Macedonia; because we inferred, that our Lord called us to preach to them.
Anisoadehu yi akyi no, yɛboaboaa yɛn ho sɛ yɛbɛkɔ Makedonia, efisɛ yɛtee ase sɛ Onyankopɔn na wafrɛ yɛn sɛ yɛnkɔka asɛmpa no wɔ hɔ.
11 And we sailed from Troas, and came direct to Samothrace; and from there, on the following day, we came to the city Neapolis.
Yɛde hyɛn fii Troa kɔɔ Samotrake na ade kyee no, yeduu Neapoli.
12 And from there to Philippi, which is the chief city of Macedonia, and is a colony. And we remained in that city certain days.
Yefi hɔ no, yɛtoaa so kɔɔ Filipi, kurow titiriw a ɛwɔ Makedonia mansin a na Romafo di so no mu. Yedii nna kakra wɔ saa kurow yi mu.
13 And on the sabbath day, we went without the gate of the city to the side of a river, because a house of prayer was seen there. And when we were seated, we conversed with the women who there assembled.
Homeda duu no, yefii kurow no mu kɔɔ asubɔnten bi ho baabi a yɛate sɛ Yudafo taa hyia wɔ hɔ bɔ mpae. Yɛkyerɛkyerɛɛ mmea bi a wɔbaa hɔ no Kyerɛwsɛm no.
14 And a certain woman who feared God, a seller of purple, whose name was Lydia, from the city of Thyatira, was there. Her heart our Lord opened, and she hearkened to what Paul spake.
Mmea a wobetiee asɛm no mu baako ne Tiatirani Lidia a na ɔtɔn ntama kɔkɔɔ. Na ɔyɛ Onyamesomni nti Awurade buee ne koma mu ma otiee asɛm a na Paulo reka no ma ogye dii.
15 And she was baptized, and her household. And she entreated us, saying: If ye are really persuaded that I have believed in our Lord, come and take lodging in my house. And she urged us much.
Wɔbɔɔ ɔne ne fifo nyinaa asu wiee no, ɔka kyerɛɛ yɛn se, “Sɛ mugye to mu sɛ meyɛ Awurade mu gyidini ampa ara a, ɛno de mommɛtena me fi.” Ɔkɔɔ so srɛɛ yɛn ara kosii sɛ yɛpenee.
16 And it occurred that, as we were going to the house of prayer, a certain maid met us, who had a spirit of divination, and who procured for her lords great gain by the divination which she performed.
Da bi a yɛrekɔ faako a yehyia bɔ mpae no, yehyiaa afenaa bi a akɔm honhom wɔ ne mu a ɔde nʼakɔm no hyɛ nkɔm ma ne wuranom nya wɔn ho.
17 And she followed after Paul and us, and cried, saying: These men are the servants of the Most High God, and they announce to you the way of life.
Odii yɛne Paulo akyi teɛteɛɛ mu se, “Saa nnipa yi yɛ Ɔsorosoroni Nyankopɔn no asomfo a wɔaba sɛ wɔrebɛka nkwagye ho asɛm akyerɛ mo.”
18 And this she did many days. And Paul was indignant; and he said to that spirit, I command thee, in the name of Jesus Messiah, that thou come out of her. And it came out the same hour.
Eyi kɔɔ so ara kosii sɛ da bi Paulo de ahometew teɛteɛɛ honhommɔne no se, “Mehyɛ wo wɔ Yesu Kristo din mu se, tu fi ne mu kɔ!” Amono mu hɔ ara, na honhommɔne no tu fii afenaa no mu.
19 And when her lords saw that the prospect of their gain from her was gone, they seized Paul and Silas, and dragging them along brought them to the market-place,
Bere a afenaa no wuranom huu sɛ nea ɛma wɔn sika no afi wɔn nsa no, wɔkyeree Paulo ne Silas twee wɔn kɔɔ mpanyimfo anim wɔ aguabɔbea.
20 and set them before the prefects and chiefs of the city, and said: These men disturb our city; for they are Jews,
Wɔde wɔn brɛɛ mpanyin bɔɔ wɔn sobo se, “Saa nnipa yi yɛ Yudafo a wɔde wɔn nneyɛe ne wɔn nkyerɛkyerɛ redan yɛn kurow yi ani.
21 and they preach to us customs, which it is not lawful for us to receive and to practise, because we are Romans.
Wɔrekyerɛkyerɛ amanne bi a esiane sɛ yɛyɛ Romafo nti, yɛn mmara mma yɛn ho kwan sɛ yegye to mu.”
22 And a great company was collected against them. Then the prefects rent their garments, and commanded to scourge them.
Nnipadɔm a wɔwɔ hɔ no tow hyɛɛ wɔn so, na mpanyin no tetew Paulo ne Silas ntade mu, hyɛɛ sɛ wɔmmɔ wɔn mmaa.
23 And when they had scourged them much, they cast them into the prison, and commanded the keeper of the prison to keep them with care.
Wɔbɔɔ wɔn mmaa pii wiei no, wɔde wɔn koguu afiase, na mpanyin no hyɛɛ afiase sohwɛfo no sɛ ɔnto wɔn mu yiye sɛnea ɛbɛyɛ a wɔrenguan.
24 And he, having received this command, carried and immured them in the inner part of the prison, and confined their feet in the stocks.
Afiase sohwɛfo no tee saa asɛm no, ɔde wɔn koguu afiase hɔ dan a ɛwɔ mfimfini no mu de nkɔnsɔnkɔnsɔn guguu wɔn anan de bobɔɔ nnua mu.
25 And at midnight Paul and Silas were praying and glorifying God: and the prisoners heard them.
Ɔdasu mu no, na Paulo ne Silas rebɔ mpae to nnwom reyi Onyankopɔn ayɛ, a nneduafo a wɔwɔ hɔ no nso retie wɔn.
26 And suddenly there was a great shaking, and the foundations of the prison were moved; and at once all the doors opened, and the bands of all were loosed.
Mpofirim na asase wosow denneennen maa afiase no nnyinaso nso wosow maa apon no nyinaa buebuei, na nneduafo no nyinaa nkɔnsɔnkɔnsɔn tetewee.
27 And when the keeper of the prison awoke, and saw that the doors of the prison were open, he took a sword and sought to kill himself; because he supposed the prisoners had escaped.
Bere a afiase sohwɛfo no fi nna mu nyan na ohuu sɛ afiase no apon no abuebue no, osusuw sɛ nneduafo no nyinaa aguan, enti ɔtwee nʼafoa, pɛɛ sɛ anka ɔde kum ne ho.
28 But Paul called to him, in a loud voice, and said: Do thyself no harm, for we are all here.
Nanso Paulo teɛɛ mu ka kyerɛɛ no se, “Nkum wo ho! Yɛn nyinaa wɔ ha!”
29 And he lighted for himself a lamp, and sprang and came in, trembling, and fell at the feet of Paul and Silas.
Ɛhɔ ara afiase sohwɛfo no frɛ ma wɔde kanea brɛɛ no na ɔde ahopopo ne osuro bɛhwee Paulo ne Silas anim.
30 And he brought them out, and said to them: My lords, what must I do, that I may have life?
Afei ɔde wɔn fii adi bisaa wɔn se, “Awuranom, dɛn na menyɛ na manya nkwa?”
31 And they said to him: Believe on the name of our Lord Jesus Messiah, and thou wilt have life, thou and thy house.
Wobuae se, “Gye Awurade Yesu di na obegye wo ne wo fifo nyinaa nkwa.”
32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all the members of his house.
Wɔkaa Awurade ho asɛm kyerɛɛ afiase sohwɛfo no ne ne fifo nyinaa.
33 And the same hour of the night, he took and washed them from their stripes; and he was baptized immediately, he and all the members of his house.
Anadwo no ara, afiase sohwɛfo yi hohoroo Paulo ne Silas mmaabɔ akuru no anim. Afei ɔma wɔbɔɔ ɔne ne fifo nyinaa asu.
34 And he took them and brought them into his house, and set a table for them; and he rejoiced in the faith of God, he and all the members of his house.
Afiase sohwɛfo yi de Paulo ne Silas kɔɔ fie kɔmaa wɔn aduan dii na ɔne ne fifo nyinaa ho san wɔn, efisɛ afei de, wɔagye Onyankopɔn adi.
35 And when it was morning, the prefects sent rod-bearers to say to the superior of the prison: Let those men loose.
Ade kyee no, mpanyin no somaa asraafo kɔka kyerɛɛ afiase sohwɛfo no se, “Gyaa saa nnipa no ma wɔnkɔ.”
36 And when the superior of the prison heard it, he went in, and said the same thing to Paul; namely, that the prefects have sent word that ye be set free. And now, said he, Go ye out, and depart in peace.
Afiase sohwɛfo no ka kyerɛɛ Paulo se, “Mpanyin no asoma abɛka se minnyaa wo ne Silas ma monkɔ. Enti monkɔ asomdwoe mu.”
37 But Paul said to him: They have scourged us, unoffending men, and Romans, before all the world, and have cast us into prison; and now, do they secretly let us out? No, surely: but let them come themselves and bring us out.
Nanso Paulo ka kyerɛɛ asraafo no se, “Yɛyɛ Romafo. Wɔammu yɛn fɔ wɔ bɔne biara ho na wɔde yɛn baa aguabɔbea bɛbɔɔ yɛn mmaa, de yɛn guu afiase. Afei na wɔpɛ sɛ wɔfa sum ase gyaa yɛn? Dabi da! Mpanyin no ankasa mmra ha mmegyaa yɛn.”
38 And the rod-bearers went and told to the prefects the words which were told to them: and when they heard that they were Romans, they were afraid,
Asraafo no san kɔbɔɔ Roma mpanyimfo no amanneɛ. Wɔtee sɛ Paulo ne Silas yɛ Romafo no, wosuroe
39 and came to them, and entreated of them that they would come out, and that they would leave the city.
enti wɔkɔmaa wɔn dibem, yii wɔn fii afiase hɔ ka kyerɛɛ wɔn se womfi kurow no mu.
40 And when they came out from the prison, they entered the house of Lydia; and there they saw the brethren, and comforted them, and departed.
Paulo ne Silas fii afiase hɔ kɔɔ Lidia fi. Wɔkɔtoo anuanom no wɔ hɔ, hyɛɛ wɔn nkuran. Afei wofii hɔ kɔe.