< Acts 13 >

1 Now there were in the church at Antioch, several prophets and teachers; Barnabas, and Simon called Niger, and Lucius who was from the city Cyrene, and Menaen, a son of the guardians of Herod the Tetrarch, and Saul.
ଏଚିବେ଼ଲା ଆନ୍ତିୟକିୟାତି କୁଲମିତା ବର୍ନବା, ସିମିୟନ କା଼ଡ଼ିୟା ଇନାସି, କୁରିଣି ଦେ଼ସାତି ଲୁକିୟ, ହେରଦ ରାଜା ତାୟିଲେହେଁ ପାଡାଆ଼ତି ମନହେମ ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ୱୁଲ, ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ମାଚି କୁଲମିତା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ଜା଼ପ୍‌ନାରି ମାଚେରି ।
2 And while they were fasting and making supplication to God, the Holy Spirit said to them: Separate to me Saul and Barnabas, for the work to which I have called them.
ଏ଼ୱାରି ପ୍ରବୁତି ସେ଼ବା ଅ଼ଡ଼େ ଉପାସା କିହିମାଚାଟି, ସୁଦୁଜୀୱୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନା଼ନୁ ଆମିନି କାମାତାକି ବର୍ନବା ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ୱୁଲଇଁ ହା଼ଟାମାଇଁ, ଏ଼ କାମାତାକି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଟ୍‌କା କିଦୁ ।”
3 And after they had fasted and prayed, they laid the hand on them, and sent them away.
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଉପାସା ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରା଼ତାନା କିତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ର୍କାଣା କେସ୍କା ଇଟାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ହେର୍‌ପାନା ପାଣ୍ତିତେରି ।
4 And they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they went by sea as far as Cyprus.
ଇଲେଆ଼ହିଁ ବର୍ନବା ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ୱୁଲ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାନା ସେଲୁକିୟାତା ହାଚେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ର଼ ସାମ୍‌ଦୁରି ଜା଼ଜାତା ହ଼ଚାନା କୁପ୍ରତା ହାଚେରି ।
5 And when they entered the city of Salamis, they announced the word of our Lord in the synagogues of the Jews. And John ministered to them.
ଏ଼ୱାରି ସାଲମି ଗା଼ଡ଼ାତା ଏଗାହାଜାଲିଏ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ବାରେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି; ଅ଼ଡ଼େ, ଜହନ ମାର୍କ ଜିକେଏ ସା଼ୟେମି କିୟାଲି ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାଚେସି ।
6 And when they had travelled over the whole island as far as the city Paphos, they found a certain man, a sorcerer, a Jew, who was a false prophet, and whose name was Bar-Suma.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ଦେ଼ସା ମାଦିଟି ରେ଼ଜିହିଁ ପାପସ୍‌ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଚେରି; ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ବାର୍‌-ଜୀସୁ, ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ଜୀହୁଦି ଗାର୍‌ଡ଼ି ଗାଟାଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ତେରି, ଏ଼ୱାସି ମିଚି ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାସି ।
7 He adhered to a wise man, who was the proconsul, and was called Sergius Paulus. And the proconsul sent for Saul and Barnabas, and requested to hear from them the word of God.
ଏ଼ ଦେ଼ସା ସା଼ଲୱି କିନି ସେର୍ଗିୟ ପା଼ୱୁଲ ତଲେ ମାଚେସି, ଏ଼ ସା଼ଲୱି କିନାସି ର଼ ବୁଦିଗାଟାସି, ଏ଼ୱାସି ସା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବାଇଁ ହା଼ଟି କିହାନା ମାହାପୂରୁତି କାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚେସି ।
8 And this sorcerer, Bar-Suma, (whose name is interpreted, Elymas, ) withstood them; because he wished to divert the proconsul from the faith.
ସାମା ଏ଼ ଗାର୍‌ଡ଼ିଗାଟି “ଏଲିମା” ଈଦି ଗ୍ରିକ୍‌ ଦ଼ରୁ ଏ଼ ସା଼ଲୱି କିନାଣାଇଁ ନାମୁଟି ପିସ୍‌ପିକିନି ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ବା଼ଦା ହୀତେସି ।
9 And Saul who is called Paul, was filled with the Holy Spirit; and he looked upon him,
ସାମା ସା଼ୱୁଲ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପା଼ୱୁଲ ଜିକେଏ ଇନେରି, ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ନେଞ୍ଜାନା; ଏଲିମାଇଁ ସିନିକିତେସି,
10 and said: O thou full of all subtilties, and all mischiefs, thou child of the calumniator, and enemy of all righteousness; wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
୧୦ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ସୟତାନ ମୀର୍‌ଏଣାତି, ବାରେଲେହେଁତି ନା଼ଡ଼ିକିନି ଲାଗେଏତି ଅଣ୍‌ପୁତା ନେଞ୍ଜାମାନାତି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ନେହିଁ କାମାତି ସାତ୍ରୁ, ନୀନୁ ପ୍ରବୁତି ସଲକ ଜିରୁତି ଲାଗେଏ କିହାଲି ପିହ୍‌ଅତି କି?
11 And now, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, and shalt not see the sun for a time. And immediately there fell upon him a mist and darkness; and he went about, inquiring who would take him by the hand.
୧୧ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ ମେହ୍‌ମୁ ପ୍ରବୁତି କେୟୁ ନୀ ଲାକ ମାନେ; ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ କା଼ଣା ଆ଼ହାନା ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ୱେ଼ଡ଼ାତି ଉଜେଡ଼ି ମେହ୍‌ଅତି ।” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏଲିମା କାଣ୍‌କାତା ଦୂନ୍ଦ୍ରା ପଜିତି ଲେହେଁ ଆ଼ତେ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି କେୟୁ ଆସାଁ ଜିରୁ ତ଼ସାଲି ରଅଣାଇଁ ପାରୀତେସି ।
12 And when the proconsul saw what occurred, he was astonished; and he believed the doctrine of the Lord.
୧୨ଈଦାଆଁ ମେସାନା ସା଼ଲୱି କିନାସି ପ୍ରବୁତି ଜା଼ପ୍‌ନାଣି ୱେଞ୍ଜାନା କାବାଆ଼ହାନା ନାମିତେସି ।
13 And Paul and Barnabas went by sea, from the city of Paphos, and came to Perga, a city of Pamphylia. And John separated from them, and went away to Jerusalem.
୧୩ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ପାପସ୍‌ଟିଏ ସାମ୍‌ଦୁରି ଜିରୁଟି ହାଜାନା ପଂପୁଲିୟା ଗା଼ଡ଼ାତି ପର୍ଗିତା ୱା଼ତେରି; ସାମା ଜହନ ମାର୍କ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ଜିରୁସାଲମତା ୱେଣ୍ଡାହାଚେସି ।
14 And they departed from Perga, and came to Antioch, a city of Pisidia: and they entered the synagogue, on the sabbath day, and sat down.
୧୪ଏ଼ୱାରି ପର୍ଗିଟି ହାଜାନା ପିସିଦିୟାତି ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ଏଗାହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ମିନି ଦିନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଜାନା କୁଗିତେରି ।
15 And after the law had been read, and the prophets, the Elders of the synagogue sent to them, and said: Men, brethren, if ye have a word of exhortation, address the people.
୧୫ଅ଼ଡ଼େ, ମ଼ସା ରା଼ଚିତି ମେ଼ରା ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ପତି ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ, ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତି କାଜାରି ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ଏଲେଇଞ୍ଜି ୱେସା ପାଣ୍ତିତେରି; “ତାୟିୟାଁ, ଲ଼କୁତାକି ବା଼ର୍ସୁ ହୀନି କାତା ମାଚିହିଁ ୱେହ୍‌ଦୁ ।”
16 And Paul arose, and waved his hand, and said: Men, sons of Israel, and ye that fear God, hear ye.
୧୬ଏଚେଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ନିଚାନା ଲ଼କୁଣି କେୟୁ ତ଼ସିହିଁ ଏଲେଇଚେସି; “ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତେରି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁଇଁ ଆଜିନେରି ନା଼ କାତା ୱେଞ୍ଜୁ ।”
17 The God of this people chose our fathers, and raised them up, and multiplied them, when they resided in the land of Egypt; and, with a high arm, he brought them out of it.
୧୭ଈ ଇସ୍ରାୟେଲ କୂଡ଼ାତି ମାହାପୂରୁ ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁଣି ଆ଼ଚିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ମିସର ଦେ଼ସାତା ବାସା କିହାମାନି ବେ଼ଲାତା, ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଡି କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଗାଟି କେୟୁତଲେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ହ଼ପ୍‌ହା ତାତେସି,
18 And he fed them in the wilderness forty years.
୧୮ଡା଼ୟୁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସା ପାତେକା ବାଃଲି ବାଟାତା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ଲେ଼ମ୍ବିନାଣି ଅ଼ର୍‌ହିତେସି ।
19 And he extirpated seven nations in the land of Canaan, and gave them their land for an inheritance.
୧୯ଏ଼ୱାସି କିଣାନ ଦେ଼ସାତି ସା଼ତାଗଟା କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁଣି ନା଼ସା କିହାନା ତାନି ଆ଼ଚାମାନି ଲ଼କୁକି ଏ଼ ଦେ଼ସାତି ଅଦିକାରା ହୀତେସି ।
20 And for four hundred and fifty years he gave them judges, until Samuel the prophet.
୨୦ସା଼ରି ୱାଞ୍ଜା ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦସ ବାର୍ସା ବିତ୍ରା ଈ ବାରେ ଆ଼ତେ । ଏଚେଟିଏ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ସାମୁୟେଲ ପାତେକା ବିଚାରା କିନାରାଇଁ ଆ଼ଚିତେସି ।
21 And then they asked for themselves a king: and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, during forty years.
୨୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ର଼ ରାଜାଇଁ ହିୟାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ରୀସାଲିଏ ମାହାପୂରୁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସା ପାତେକା ବିନ୍ୟାମିନ୍‌ କୂଡ଼ାତି କିସ୍‌ ମୀର୍‌ଏସି ସା଼ୱୁଲଇଁ ରାଜା ଆ଼ହାଲି ହୀତେସି ।
22 And he removed him, and raised up to them David as king: and he testified of him, and said: I have found David the son of Jesse, a man after my heart: he will do all my pleasure.
୨୨ଡା଼ୟୁ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରାଜା ପା଼ଣା ପିସ୍‌ପି କିହାନା, ଏ଼ୱାରି ରାଜା ଆ଼ହାଲିତାକି ଦାୱୁଦଇଁ ଆ଼ଚିତେସି, ମାହାପୂରୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି କାତା ସା଼କି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି; “ନା଼ନୁ ଜିସି ମୀର୍‌ଏସି ଦାୱୁଦଇଁ ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ହିୟାଁତି ଅଣ୍‌ପୁ ଲେହେଁତାସି, ଏ଼ୱାସି ବାରେ କାତାତା ନା଼ କାତା ମା଼ନୱି ଆ଼ନେସି ।”
23 From the seed of this man, hath God raised up to Israel, as he promised, Jesus a deliverer.
୨୩ଏ଼ୱାଣି କୂଡ଼ାଟି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚି ଲେହେଁ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତାକି ର଼ ଗେଲ୍‌ପିନାଣାଇଁ ଇଚିହିଁ ଜୀସୁଇଁ ଜାର୍ନି କିହାମାନେସି ।
24 And, before his advent, he sent John to proclaim the baptism of repentance to all the people of Israel.
୨୪ଜୀସୁ ତାନି କାମା ମା଼ଟ୍‌ନି ନ଼କେଏ, ଜହନ ଇସ୍ରାୟେଲତି ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ପା଼ପୁଟି ୱେଣ୍ତିନି କାତା ଅ଼ଡ଼େ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ନି କାତା ୱେ଼କ୍‌ହା ମାଚେସି ।
25 And while John was fulfilling his ministry, he said: Who, suppose ye, that I am? I am not he. But lo, he cometh after me; of whom I am not worthy to untie his shoe-strings.
୨୫ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ତାନି କାମା ରା଼ପ୍‌ହିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜାଦେରି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ମେହ୍‌ଦୁ ନା଼ ଡା଼ୟୁ ରଅସି ୱା଼ହିମାନେସି, ଏ଼ୱାଣି କଡାତି ସେପୁୟାଁ ହୁକ୍‌ହାଲି ନା଼ନୁ ଜ଼ଗେ ଆ଼ଅଁ ।”
26 Men, brethren, children of the stock of Abraham, and all who, with you, fear God, to you is this word of life sent.
୨୬ଏ଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ଅବ୍ରାହାମ କୂଡ଼ାତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ତା଼ଣାଟି ମାହାପୂରୁଇଁ ଆଜିମାନି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତେରି; ମା଼ ତା଼ଣା ଈ ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ନି ବ଼ଲୁ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାନେ ।
27 For, those inhabitants of Jerusalem and their chiefs, did not apprehend it; neither did they apprehend also the writings of the prophets, which are read every sabbath; but they condemned him, and fulfilled all the things written.
୨୭ସାମା ଏ଼ୱାସି ଗେଲ୍‌ପିନାସି, ଜିରୁସାଲମତା ମାନାରି ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ବାରେ କାଜାରି ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଜ଼ମିନି ଦିନା ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହିମାନି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି କାତା ପୁଞ୍ଜିହିଲାଆତେରି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଜୀସୁଇଁ ଦ଼ହ କିହାନା ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି କାତା ପୂରା କିତେରି ।
28 And while they found no ground for his death, they desired of Pilate that they might kill him.
୨୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାକି ହା଼ନି ଡଣ୍ତତି ଏ଼ନି ଦ଼ହ ପ୍ଣାଃଆତି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ପିଲାତଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
29 And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the cross, and laid him in a sepulchre.
୨୯ଏ଼ୱାଣି ତାକି ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ବାରେ କାତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏଲେଆ଼ହିଁ ବାରେ ଗଟୱି ଆ଼ତି ଜେ଼ଚ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାଟି ରେ଼ପ୍‌ହା ତାଚାନା, ମାଡ଼୍‌ହା ଇଟିନି ଟା଼ୟୁତା ଇଟିତେରି ।
30 But God raised him from the dead.
୩୦ସାମା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ହେସି,
31 And he was seen many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem; and they are now his witnesses to the people.
୩୧ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ଗାଟାରି ଗାଲିଲିଟି ଜିରୁସାଲମତା ତାନିତଲେ ୱା଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ଦିନା ପାତେକା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସ୍ତେରି; ଏ଼ୱାରି ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତା଼ଣା ନୀଏଁ ଏ଼ୱାରି ସା଼କି ।
32 And lo, we also announce to you, that the promise, which was made to our fathers,
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ନ଼କିତା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାଣି ମା଼ମ୍ବୁ ମିଙ୍ଗେ ଈ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସିମାଞ୍ଜାନମି;
33 lo, God hath fulfilled it to us their children, in that he raised up Jesus; as it is written in the second psalm: Thou art my Son; this day have I begotten thee.
୩୩ଜୀସୁଇଁ ମାହାପୂରୁ ନିକ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରି ମୀର୍‌କାତାୟି ମା଼ର, ମାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାଣି ପୂରା କିହାମାନେସି, ଏ଼ନିକିଁ ରୀ ଲମ୍ବର ପା଼ଚୁ ପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନ, “ନୀନୁ ନା଼ ମୀର୍‌ଏଣାତି; ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ନା଼ନୁ ନୀ ଆ଼ବାତେଏଁ ।”
34 And God hath so raised him from the dead, that he will not return again and see corruption; as he said: I will give to you the sure grace of David.
୩୪ଏ଼ୱାସି ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ୱେଣ୍ତେ ନିକ୍‌ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ସୀର୍‌ନି ତା଼ଣା ହାଲଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ମାହାପୂରୁ ୱେସାମାନେସି; “ନା଼ନୁ ଦାୱୁଦ ନ଼କିତା ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ସୁଦୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ତୀରି ଆ଼ନି ବ଼ର ମିଙ୍ଗେ ସାତେଏ ହିୟାଇଁ ।”
35 And again he said, in another place: Thou hast not given thy devout one to see corruption.
୩୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ପତିତା ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି, “ନୀନୁ ନୀ ତୀରି ଗାଟାଣାଇଁ ସୀର୍‌ହାଲି ହୀଅତି ।”
36 For David, in his generation, served the pleasure of God, and went to rest, and was added to his fathers, and saw corruption.
୩୬ଦାୱୁଦ ତା଼ନୁ ରା଼ଜି କିହିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଲ଼କୁ ବିତ୍ରା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ସେ଼ବା କାମା କିତି ଡା଼ୟୁ ହା଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଟଟତା ମୁସ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ସୀର୍‌ହେସି ।
37 But this person, whom God raised up, did not see corruption.
୩୭ସାମା ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ହା଼କିଟି ନିକ୍‌ହାମାନେସି ଏ଼ୱାସି ସୀର୍‌ହା ହିଲଅସି ।
38 Know therefore, brethren, that through this man remission of sins is proclaimed to you.
୩୮ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ ତାୟିୟାଁ ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜୁ, ଈ ଜୀସୁ ତା଼ଣାଟି ମୀ ନ଼କିତା ପା଼ପୁତି ମ୍ଣେକ୍‌ନି କାତା ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନେ;
39 And every one that believeth in this man, is made just from all things, from which ye could not be made just by the law of Moses.
୩୯ଅ଼ଡ଼େ ମ଼ସାତି ଆମିନି ମେ଼ରାତି ବାରେ ତା଼ଣାଟି ମୀରୁ ପିସ୍‌ପି ଆ଼ହାଁ ଦାର୍ମୁଗାଟାତେରି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ନାମିମାନି ବାରେ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ ବାରେ ତା଼ଣାଟି ପିସ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଆ଼ନେରି ।
40 Beware, therefore, lest that come upon you, which is written in the prophets:
୪୦ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜାଗ୍ରାତା, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ସା଼ସ୍ତେରିତା ଏ଼ନାୟି ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଆୟେଏ;
41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, which ye will not believe, though a man relate it to you.
୪୧“ମାହାପୂରୁଇଁ ଅ଼ପାଆ ଗାଟାତେରି ମୀରୁ ମେସାନା, କାବା ଆ଼ହାଁ, ନା଼ସା ଆ଼ଦୁ; ଇଚିହିଁ ମୀ ବେ଼ଲାତା ମା଼ମ୍ବୁ ର଼ କାମା କିହିମାନମି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ କାମାତି ଆମ୍ବାଆସି ମୀ ନ଼କିତା ୱେସ୍ତାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିଜିକେଏ ନାମଅତେରି ।”
42 And when they had gone from them, they besought them to speak the same things to them the next sabbath day.
୪୨ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁଟି ହ଼ଚାହାନି ବେ଼ଲାତା ୱା଼ନି ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ମାଙ୍ଗେ ଈ ବାରେ କାତା ଅ଼ଡ଼େ ୱେସ୍ତାଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
43 And when the synagogue was dismissed, many Jews went after them, and likewise proselytes who feared God. And they conversed with them, and persuaded them to adhere to the grace of God.
୪୩ବେ଼ରଣି ରା଼ତି ଡା଼ୟୁ ଏଚେକା ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ, ଜୀହୁଦି ଦାର୍ମୁ ନାମିତି ଏଟ୍‌କା କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ଜେ଼ଚ ହାଚେରି; ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ଏ଼ୱାରିତଲେ କାତାବାର୍ତା ଆ଼ହିଁ ମାହାପୂରୁ କାର୍ମାତା ତୀର୍‌ପୁ ଆ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାଲି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେରି ।
44 And the next sabbath, the whole city assembled to hear the word of God.
୪୪ଇଞ୍ଜାଁ ଅ଼ର ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଗା଼ଡ଼ାତି ବାରେ ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାଲି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି ।
45 And when the Jews saw the great assembly, they were filled with envy, and set them selves against the words which Paul spoke, and blasphemed.
୪୫ସାମା ଜୀହୁଦିୟାଁ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦାତି ମେସାନା ଡା଼ହାରା ଆ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ କାତା କ଼ପାଟି ନିନ୍ଦାକିହିଁ ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ତେରି ।
46 And Paul and Barnabas said openly: To you first, ought the word of God to be spoken; but because ye repel it from you, and decide, against yourselves, that ye are not worthy of life eternal, lo, we turn ourselves to the Gentiles. (aiōnios g166)
୪୬ଏଚେଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ସା଼ସା ଆସାନା ୱେସ୍ତେରି, “ତଲିଏ ମୀ ତା଼ଣା ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେସ୍ତାନାୟି ମାଚେ, ମୀରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ଅ଼ପାଆନା ମୀରୁ ମୀରୁଏ କା଼ଲେଏତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ପା଼ଡ଼ା ଆ଼ଅମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପି ମାନାକି ମେହ୍‌ଦୁ ମା଼ମ୍ବୁ ମିଙ୍ଗେ ପିସାନା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ହାଜିମାନମି । (aiōnios g166)
47 For so hath our Lord commanded us; as it is written: I have set thee a light to the Gentiles; that thou shouldst be for life unto the ends of the earth.
୪୭ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁ ମାଙ୍ଗେ ଈ ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି; ‘ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତାକି ଉଜେଡ଼ି ଲେହେଁ କିହାମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆତିହିଁ ବାରେ ଦାର୍‌ତି ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ନେ ।’”
48 And when the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified God. And those believed, who were appointed to life eternal. (aiōnios g166)
୪୮ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି; ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁତି ଗାୱୁରମି କିହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଲ଼କୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତାକି ଆ଼ଚ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ନାମିତେରି । (aiōnios g166)
49 And the word of the Lord was talked of in all that region.
୪୯ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରବୁତି ବ଼ଲୁ ଏ଼ ରା଼ଜିତା ବାରେୱାକି ଏଜାହାଚେ ।
50 But the Jews stirred up the chiefs of the city, and the opulent women who with them feared God, and set up a persecution against Paul and against Barnabas, and expelled them from their borders.
୫୦ସାମା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଗା଼ଡ଼ାତି ଆ଼ବାୟାଁଣି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁଇଁ ମା଼ନି କିହିମାନି ପାଙ୍ଗାୱେ଼ଙ୍ଗେତି ଆୟାସିକାଣି ରୁଣ୍ତି କିହାନା ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବାଇଁ ସା଼ସ୍ତି ହୀହାନା ତାମି ରା଼ଜିଟି ପେ଼ର୍‌ହାତୁସ୍ତେରି ।
51 And when they went out, they shook off the dust of their feet against them, and went to the city of Iconium.
୫୧ଏଚେଟିଏ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ଜାହାରା କଡାୟାଁତି ଦୂଡ଼ି ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ହାଣ୍‌ହାଁନା ଇକନିୟତା ହାଚେରି ।
52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.
୫୨ଅ଼ଡ଼େ ଆନ୍ତିୟକିୟାତି ସୀସୁୟାଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ରା଼ହାଁତଲେ ଡ଼ୟିତେରି ।

< Acts 13 >