< Acts 10 >

1 And there was a certain man in Caesarea, whose name was Cornelius, a centurion of the regiment called the Italian.
在凱撒勒雅有一個人,名叫科爾乃略,是所謂意大利營的百夫長。
2 And he was righteous, and feared God, he and all his house; and he did much alms among the people, and prayed to God at all times.
他同他的全家,是虔誠而敬畏天主的人,對百姓慷慨好施,又常向天主祈禱。
3 This man distinctly saw, in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God, who came in to him and said to him: Cornelius!
有一天,大約第九時辰,他在異像中,清楚看見天主的一位天使進來,到他跟前向他說:「科爾乃略!」
4 And he looked upon him, and was afraid; and he said: What, my Lord? And the angel said to him: Thy prayers and thy alms have come up in remembrance before God.
他注目看天使,就驚惶害怕說:「主,有什麼事﹖」天使回答說:「你的祈禱和施捨已升到天主面前,獲得紀念。
5 And now, send men to the city of Joppa, and bring Simon who is called Cephas.
你現在打發人往約培去,請號稱伯多祿的一位西滿來。
6 Lo, he lodgeth in the house of Simon the tanner, which is by the side of the sea.
這人客居在一個名叫西滿的皮匠家裏,他的房子靠著海。」
7 And when the angel that talked with him was gone, he called two of his household, and a soldier who feared God and was obedient to him.
向他說話的天使一走,他便叫來了兩個家僕和常護衛自己的一個虔誠兵士,
8 And he related to them all that he had seen, and sent them to Joppa.
把一切事告訴了他們,就打發他們往約培去了。
9 And the next day, as they travelled the road and approached the city, Simon ascended the roof to pray, at the sixth hour.
第二天,他們行路將近城的時候,約在第六個時辰,伯多祿上了屋頂祈禱。
10 And he became hungry, and desired to eat. And while they were providing for him, he fell into a trance.
他那時餓了,願意進食;正在人預備飯的時候,他就神魂超拔了。
11 And he saw the heavens opened, and a certain vessel fastened at the four corners, and it was like a great sheet; and it descended from heaven to the a earth.
他看見天開了,降下一個器皿,好像一塊大布,繫著四角,縋到地上,
12 And there were in it all fourfooted animals, and creeping things of the earth, and fowls of heaven.
裏面有各種四足獸、地上的爬蟲和天空的飛鳥。
13 And a voice came to him, which said: Simon, arise, slay and eat.
有聲音向他說:「伯多祿!起來,宰了,吃罷!」
14 And Simon said: Far be it, my Lord: for never have I eaten any thing unclean and polluted.
伯多祿卻答說:「主,絕對不可!因為我從來沒有吃過一樣污穢和不潔之物。」
15 And again the second time, there was a voice to him: What God hath cleansed, make thou not unclean.
聲音第二次又向他說:「天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢!」
16 And this was done three times; and the vessel was taken up to heaven.
這事一連發生了三次,那器皿隨即撤回天上去了。
17 And while Simon was wondering with himself, what the vision he had seen could denote, the men who were sent by Cornelius arrived; and they inquired for the house in which Simon lodged, and came and stood at the gate of the court.
伯多祿正在猜想他所見的異像有什麼意思的時候,看,科爾乃略打發來的人,已查問到西滿的家,站在門前。
18 And there they called out, and asked if Simon who is called Cephas lodged there?
他們喊著詢問:號稱伯多祿的西滿是否住在這裏。
19 And while Simon was reflecting on the vision, the Spirit said to him: Lo, three men are inquiring for thee.
伯多祿還在沉思那異像時,聖神說:「看,有三個人找你。
20 Arise, go down, and accompany them; and let not thy mind hesitate, for I have sent them.
起來,下去,同他們一起去罷! 不要疑惑,因為是我打發他們來的。」
21 Then Simon went down to the men, and said to them: I am he for whom ye inquire: what is the cause for which ye have come?
伯多祿下來向那些人說:「看,我就是你們所找的人。你們來這裏做什麼﹖」
22 They say to him: A certain man whose name is Cornelius, a centurion fearing God, and of whom all the people of the Jews bear good report, was told in vision, by a holy angel, to send and bring thee to his house, that he might hear discourse from thee.
他們答說:「科爾乃略百夫長是個正義和敬畏天主的人,也受全猶太人民的稱譽;他蒙聖天使指示,請你到他家去,聽你講道。」
23 And Simon led them in, and entertained them where he lodged. And the following day, he arose, departed, and went with them: and some of the brethren of Joppa also went with them.
伯多祿於是請他們進來住下,第二天起來,便同他們一齊去了;還有幾個約培的兄弟陪著他。
24 And the next day, they entered Caesarea. And Cornelius was expecting them: and all the kindred of his family, and also such intimate friends as he had, were assembled with him.
次日,他到了凱撒勒雅。那時,科爾乃略召集了自己的親戚和密友,等候他們來。
25 And as Simon came up, Cornelius met him, and fell down worshipping at his feet.
當伯多祿進來的時候,科爾乃略去迎接他,跪伏在他腳前叩拜。
26 And Simon raised him up, and said to him: Arise; I also am a man.
伯多祿拉他起來說: 「起來!我自己也是個人。」
27 And as he talked with him, he went in, and found that many had come there.
就同他談著話進去了,看見有許多人聚集在那裏,
28 And he said to them: Ye know, that it is not lawful for a Jewish man, to associate with an alien who is not of his race: but God hath showed me, that I should not say of any one, that he is defiled or unclean.
便對他們說:「你們都知道猶太人是不准同外邦人交接來往的;但是,天主指示給我,沒有一個可說是污穢或不潔的人。
29 Therefore I came readily, when ye sent for me. But, I ask you, for what cause did ye send for me?
為此,我一被請,毫不猶豫地就來了。請問:你們請我來是為什麼原故﹖」
30 And Cornelius said to him: It is four days ago, that, lo, I was fasting; and at the ninth hour, while I was praying in my house, a certain man stood before me, clothed in white,
科爾乃略說:「從此時起,四天以前,第九時辰,我在我房中祈禱時,忽然有位穿華麗衣服的人站在我面前,
31 and said to me: Cornelius, thy prayer is heard, and there remembrance of thy alms before God.
說:科爾乃略,你的祈禱蒙了垂允,你的施捨在天主前得到記念。
32 But send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Cephas: lo, he lodgeth in the house of Simon the tanner, which is by the side of the sea. And he will come and converse with thee.
所以,你要打發人往約培去,叫號稱伯多祿的西滿來,他客居在靠近海的皮匠西滿家裏。
33 And immediately I sent to thee; and thou hast done well to come: and lo, we are all of us before thee, and desirous to hear whatever is commanded thee from God.
我就立刻打發人到你那裏去了。你來的真好!現今我們眾人都在天主前,要聽主所吩咐你的一切。」
34 And Simon opened his mouth, and said: Truly I discover that God is no respecter of persons.
伯多祿遂開口說:「我真正明白了:天主是不看情面的,
35 but, among all the nations, he who feareth him, and worketh righteousness, is acceptable with him.
凡在各民族中,敬畏他而又履行正義的人,都是他所中悅的。
36 For this is the word, which he sent to the sons of Israel, announcing to them peace and rest by Jesus Messiah, He is Lord of all;
他藉耶穌基督──他原是萬民的主──宣講了和平的喜訊,把這道先傳給以色列子民。
37 and ye also know the word, which was in all Judaea, which commenced from Galilee, after the baptism that John preached,
你們都知道:在若翰宣講洗禮以後,從加里勒亞開始,在全猶太所發生的事:
38 concerning Jesus, who was of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power. And he it was, who went about and healed those that were suffering from evil, because God was with him.
天主怎樣以聖神和德能傅了納匝肋的耶穌,使他巡行各處,施恩行善,治好一切受魔鬼壓制的人,因為天主同他在一起。
39 And we are his witnesses, as to whatever he did in all the region of Judaea and in Jerusalem. This same person the Jews hanged on a tree, and slew him.
我們就是他在猶太人地域和耶路撒冷所行一切的見證人。他們卻把他懸在木架上,殺死了。
40 And him did God raise up, on the third day; and caused him to be seen with naked eyes;
第三天,天主使他復活了,叫他顯現出來,
41 not indeed by all the people, but by us, who were chosen of God to be his witnesses, and who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
不是給所有的百姓,而是給天主所預揀的見證人,就是給我們這些在他從死者中復活後,與他同食共飲的人。
42 And he commanded us to proclaim and testify to the people, that he is appointed of God to be judge of the living and of the dead.
他吩咐我們向百姓講道,指證他就是天主所立的生者與死者的判官。
43 And of him all the prophets testify, that whoever believeth in his name, will receive remission of sins.
一切先知都為他作證:凡信他的人,賴他的名字都要獲得罪赦。」
44 And while Simon was uttering these things, the Holy Spirit overshadowed all them that were hearing the word.
伯多祿還在講這些話的時候,聖神降在所有聽道的人身上。
45 And the circumcised brethren who came with him, were amazed and astonished, that the gift of the Holy Spirit was poured out upon the Gentiles also.
那些受過割損與伯多祿同來的信徒,都驚訝聖神的恩惠也傾注在外邦人身上,
46 For they heard them speak with diverse tongues, and magnify God.
因為聽見他們說各種語言,並頌揚天主。那時,伯多祿就發言說:「
47 And Simon said: Can any one forbid water, that those should not be baptized, they who have received, lo, the Holy Spirit, as well as we?
這些人既領受了聖神,和我們一樣,誰能阻止他們不受水洗呢﹖」
48 Then he commanded them to be baptized in the name of our Lord Jesus Messiah. And they requested him to remain with them some days.
遂吩咐人以耶穌基督的名給他們付洗。以後,他們求伯多祿再住了幾天。

< Acts 10 >