< 2 Peter 2 >
1 But in the world, there have been also false prophets, as there will likewise be false teachers among you, who will bring in destructive heresies, denying the Lord that bought them; thus bringing on themselves swift destruction.
Basinsimi babeji bakeza kubantu, abalo bayiisyi babeji bayoboola alimwi kulindinywe. Bayoza chakusisilikizya anjiisyo zinyonyoona, alubo bayomukaka naba Mwami wakabawula amulo. Bayolyetela lunyonyoko chakufwambana.
2 And many will go after their profaneness; on account of whom, the way of truth will be reproached.
Lino bantu biingi bayotobela zyiimbo zyabo, alubo mukwinda mulimbabo inzila yesimpe iyosampawulwa.
3 And, in the cupidity of raving words, they will make merchandise of you: whose judgment, of a long time, is not idle; and their destruction slumbereth not.
Mukutangala kwabo bayomunyanzya nyanzya amajwi alweeno. Ilutuko lwabo talukoyononoka kusiika; alwalo lunyonyooko lwabo talukonzyi koona.
4 For, if God spared not the angels that sinned, but cast them down to the infernal regions in chains of darkness, and delivered them up to be kept unto the judgment of torture, (Tartaroō )
Nkambo Leza takabaleka nibaba baangelo ibakabisya. Pele wakabaaba kuli Tatalasi kuti babambwe mumacheni alamudima waansi mane dokukabe lubeta. Zimwi njiisyo mpati zyabansiku ba Giliki zibalika oobu, bayolondolwa mumilindi ilamudima unikide mane kukabe lubeta. (Tartaroō )
5 and spared not the former world, but preserved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the wicked;
Alubo, takwakileka nyika yabasikale. Pesi, wakavuna Nowa, oyo wakali nkambawuko yabululami, kubikaamwi abali musanu ababili awo mpakazoyeta zambangulwe anyika yabantu batakwe bunaleza.
6 and burned up the cities of Sodom and Gomorrah, and condemned them by an overthrow, making them a demonstration to the wicked who should come after them;
Alubo Leza wakazomwayula ziisi zya Sodomu a Gomola kuba mulota akubapa lutuko lwakunyonyoka kuti chibe chitondezyo chazichizochitikila aabo batakwe bunaleza.
7 and also delivered righteous Lot, who was tormented with the filthy conduct of the lawless;
Alubo wakavuna oyo wakaluleme Loti, oyo wakali kukatazigwa akwenda kwabataluleme batabambi mulawu -
8 for that upright man dwelling among them, in seeing and hearing from day to day, was distressed in his righteous soul by their lawless deeds;
Oyo mwalumi wakaluleme, wakali kukkala akatikabo kwamazuba, wakali kujatikana loko mumoyo wakwe ululeme nkambo kamilimo yabo yakali mibi njakabona akumvwa.
9 the Lord knoweth how to rescue from afflictions those who fear him; and he will reserve the wicked for the day of judgment to be tormented,
Mwami ulizi mbanga ulavuna aabo bayowa Leza kuzwa mumasunko alubo akubabamba abo bataluleme kababambilwa kusubulwa mubuzuba ob o bwalubeta.
10 and especially them who go after the flesh in the lusts of pollution, and despise government. Daring and arrogant, they shudder not with awe while they blaspheme;
Aka nkasimpe kapati kuli baabo bazumina munzila zisofwede zyanyama abaabo batalemyi bwami. Mbasikulipa akulisumpula balipa bupati, tabayowi awo niba sampawula balemu.
11 whereas angels, greater than they in might and valor, bring not against them a reproachful denunciation.
Baangelo balanguzu mpati abupati, pesi tabeeti lubeta lwalutuko ambabo kuti baze ku Mwami.
12 But these, like the dumb beasts that by nature are for slaughter and corruption, while reviling the things they know not, will perish in their own corruption;
Pesi aba bantu, balimbuli banyama batayeeyi, bakalengelwa kuzochigwa alunyonyooko. Tabazi anchibatukila. Mulunyonyoko abalabo bayonyonyonwa.
13 they being persons with whom iniquity is the reward of iniquity, and by them rioting in the daytime is accounted delightful; defiled and full of spots are they, indulging themselves at their ease, while they give themselves up to pleasure;
Balabisizigwa achibwedezyo chakubisya kwabo. Bayeya kuti chibabotela isikati nkulikondezya. Ntotubata atumpenda otu. Balakondelelwa mumapobwe abo ngibapobola akati kanu. Nekuba boobo babotelwa michito yabo italuleeme awo nibapobola aandinywe. bumwi bupanduluzi bwamazubano bulaziloobu, “balabotelwa andinywe mumapobwe aluyando.”
14 having eyes that are full of adultery, and sins that never end; seducing unstable souls; and having a heart exercised in cupidity; children of malediction:
Balijisi meso azwide bumambi; tabakwe nibakkutikana azibi. Balayunga myuuya itakkalinkene mukuchita zibi, alubo balamyoyo yakayumisigwa mukutangala. Mbana balutuko!
15 and, having left the way of rectitude, they have wandered and gone in the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of iniquity,
Bakasiya inzila iluleme bakasweka, bakatobela inzila ya Bbalamu mwana wa Bbiyoli, oyo wakali kuyandisya kuliyiigwa kuzintu zitaluleme. Bwiingi bupanduluzi bwamazubano bupandulula obu, Bbalamu mwana wa Bbiyoli mukuyanda kuti kwendelane azili muchizuminano chachindi mukulembwa kwelyo izina. Amwi malembe amazubano basala kulilemba kuti amalembelo achi Giliki, ayo abalika oobo, Bbalamu, mwana wa Bbiyoli.
16 and who had for the reprover of his transgression a dumb ass, which, speaking with the speech of men, rebuked the madness of the prophet.
Pesi wakalijanina lutuko nkambo kakubisya kwakwe - nkambo imbongolo itakwe mputo yakambuula ejwi lyabuntu yayimikizya bufubafuba bwamusinsiimi.
17 These are wells without water, clouds driven by a tempest, persons for whom is reserved the blackness of darkness.
Aba balumi balimbuli zilambwa zitakwe meenda. Bali mbuli mayooba ayobupepuka aguuwo. Balindililwa amudima usiya ngubabambilidwe. ()
18 For, while they utter astonishing vanity, they seduce, with obscene lusts of the flesh, them who have almost abandoned these that walk in error.
Balaambula amajwi akulisumpula atawope. Balayunga bantu mukwinda kuli ezyo zibotezya nyama. Alubo balayunga bantu abo banga balokwezya kuyanda kuloboka buponi bwamukutaziba.
19 And they promise them liberty, while they themselves are the slaves of corruption: for, by whatever thing a man is vanquished, to that is he enslaved.
Balabasyomezya lwangunuko, pesi bo lwabo mbazike babusyachivulemwangu. Nkambo muntu muzike wazeezyo kufumbwa zimuzunda.
20 For if, when they have escaped the pollutions of the world by the knowledge of our Lord and Redeemer Jesus the Messiah, they become again involved in the same, and are vanquished, their latter state is worse than the former.
Na kakuli kuti bavunwa kubusofwazi bwaansi mukwinda mukuziba Mwami a Mufutuli Jesu Kkilisito mpawo kabiyo bachigwa lubo mulimbabo akuzundwa, chimo chabo chinoli chayindilila kwinda chakutanguna.
21 For it would have been better for them, not to have known the way of righteousness, than after having known it, to turn back from the holy commandment that was delivered to them.
Nichali kubota kuti kabayandokkede kabatabwizi pe bululami kwinda kuti wabuziba mpawo wazobusiya wazwa mumulawo Uusalala wakali wasisigwa kulimbabo.
22 But the true proverb hath happened to them: the dog returneth to his vomit and the sow that was washed, to her wallowing in the mire.
Aka kambyo nkamasimpe kulimbabo; “Imubwa ubweda kumaluusi akwe, alubo ingulube yazwa kusanzigwa ilabwedulula kumatope.”