< 2 John 1 >
1 THE Elder, to Kuria the elect, and to her children: whom I love in the truth, and not I only, but all they who know the truth;
Nze omukadde mpandiikira omukyala omulonde awamu n’abaana be, be njagalira ddala mu mazima, si nze mbaagala nzekka, wabula n’abo bonna abategeera amazima.
2 for the sake of the truth, which abideth in us and is with us for ever. (aiōn )
Amazima ago gabeera mu ffe, era gajjanga kubeera mu ffe emirembe gyonna. (aiōn )
3 May grace be with you, and mercy, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah, the Son of the Father, in truth and love.
Ekisa, n’okusaasira n’emirembe ebiva eri Katonda Kitaffe ne Yesu Kristo Omwana wa Kitaffe bijjanga kubeera naffe mu mazima ne mu kwagala.
4 I have rejoiced greatly, that I found some of thy children, who walked in the truth, as we have received commandment from the Father.
Nnasanyuka nnyo, bwe nnasanga abamu ku baana bo nga batambulira mu mazima nga bwe twalagirwa Kitaffe.
5 And now, I beseech thee, Kuria, (I write no new commandment to thee, but that which was with us from the beginning, ) that we should love one another.
Naye nnyabo kaakano nkusaba nga siri ng’akuwa ekiragiro ekiggya, naye nkujjukiza ekiragiro ekyo Katonda kye yatuwa okuva ku lubereberye nti, “Twagalanenga.”
6 And this is love, that we walk according to the commandment. This is the commandment, as ye have heard from the beginning, that we should walk in it.
Era kuno kwe kwagalana nti tugonderenga ebiragiro bya Katonda. Kubanga okuva ku lubereberye twategeezebwa nga bwe tuteekwa okutambula.
7 Because many seducers have gone forth into the world, who confess not that Jesus the Messiah hath come in the flesh. This is a seducer and Antichrist.
Mwekuume, abalimba bangi mu nsi abatakkiriza nti Yesu yayambala omubiri. Buli muntu ayogera bw’atyo mulimba era mulabe wa Kristo.
8 Take heed to yourselves, that ye lose not what ye have wrought; but that ye may be recompensed with a full reward.
Mwekuume, muleme okufiirwa kye twakolerera, wabula mukikuume kubanga mulifuna empeera yammwe yonna.
9 Every one who transgresseth, and abideth not in the doctrine of the Messiah, God is not in him. And he who abideth in his doctrine, he hath the Father and the Son.
Buli asukka ku ebyo Kristo by’ayigiriza n’atabinywereramu, talina Katonda; naye oyo anywerera mu kuyigiriza okwo alina Kitaffe n’Omwana.
10 If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, entertain him not in your house, nor say to him, Joy to thee:
Omuntu yenna bw’ajja gye muli, n’atayigiriza bw’atyo, temumwanirizanga mu nnyumba yammwe, n’okulamusa temumulamusanga.
11 for he that saith to him, Joy to thee, is a participator in his evil deeds.
Kubanga buli amusembeza aba yeenyigidde mu bikolwa ebyo ebibi.
12 Having many things I could write to you, I would not with paper and ink; but I hope to come to you, and to converse mouth to mouth, that our joy may be complete.
Mbadde na bingi eby’okubawandiikira, kyokka saagala byonna kubibawandiikira buwandiikizi, wabula nsuubira okubakyalira tulyoke twogeraganye nga tulabagana amaaso n’amaaso, essanyu lyaffe liryoke lituukirire.
13 The children of thy elect sister salute thee. Grace be with you. Amen.
Abaana ba mwannyoko omulonde bakulamusizza.