< 1 Thessalonians 5 >
1 But concerning the times and seasons, my brethren, ye need not that I write to you:
Anuanom, ɛho nhia sɛ mɛtwerɛ akyerɛ mo nna ne ɛberɛ a saa nsɛm yi bɛsisi.
2 for ye know assuredly, that the day of our Lord so cometh, as a thief by night.
Ɛfiri sɛ, mo ankasa monim yie sɛ ɛda a Awurade bɛba no bɛyɛ sɛ ɔkorɔmfoɔ a ɔreba anadwo.
3 While they will be saying, Peace and quietness, then suddenly destruction will burst upon them, as distress upon a child-bearer, and they will not escape.
Ɛberɛ a nnipa bɛka sɛ, “biribiara yɛ asomdwoeɛ” no, saa ɛberɛ no na adesɛeɛ bɛba wɔn so. Na wɔrentumi nnwane. Ɛbɛyɛ te sɛ yea a ɛba ɔpemfoɔ a ɔrewoɔ so no.
4 But ye, my brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
Nanso, mo anuanom yi deɛ, monte esum mu enti ɛnsɛ sɛ saa da no fu mo mu sɛ ɔkorɔmfoɔ.
5 For ye are all children of the light, and children of the day; and are not children of the night, and children of darkness.
Mo nyinaa moyɛ hann ne adekyeeɛ mma. Yɛnyɛ anadwo ne sum mma.
6 Let us not therefore sleep, like others; but let us be vigilant and considerate.
Ɛno enti, ɛnsɛ sɛ yɛdeda sɛ afoforɔ no. Ɛsɛ sɛ yɛwɛn na yɛbrɛ yɛn ho ase.
7 For they who sleep, sleep in the night; and they who are drunken, are drunken in the night.
Anadwo na nnipa da. Anadwo na nnipa boro nsã.
8 But let us who are children of the day, be wakeful in mind, and put on the breastplate of faith and love, and take the helmet of the hope of life.
Nanso yɛyɛ adekyeeɛ mma enti ɛsɛ sɛ yɛbrɛ yɛn ho ase. Ɛsɛ sɛ yɛhyɛ gyidie ne ɔdɔ nkataboɔ ne yɛn nkwagyeɛ anidasoɔ sɛ dadeɛ kyɛ.
9 For God hath not appointed us to wrath, but to the acquisition of life, by our Lord Jesus the Messiah:
Onyankopɔn anyi yɛn sɛ yɛmmɛhunu amane wɔ nʼabufuo ano, na mmom, ɔyii yɛn sɛ yɛbɛnya nkwagyeɛ wɔ Awurade Yesu Kristo mu.
10 who died for us, that whether we wake or sleep, we might live together with him.
Kristo wu maa yɛn, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, sɛ yɛanyane anaa sɛ yɛawu oo, yɛne no bɛtena ase wɔ nkwa mu.
11 Therefore comfort one another, and edify one another, as also ye have done.
Esiane saa enti, monhyɛ mo ho nkuran na mommoaboa mo ho mo ho sɛdeɛ mogu so reyɛ yi.
12 And we entreat you, my brethren, that ye recognize them who labor among you, and who stand before your faces in our Lord, and instruct you:
Anuanom, yɛsrɛ mo sɛ, momfa obuo ne anidie mma wɔn a Awurade ayi wɔn sɛ wɔnni mo anim nkyerɛkyerɛ mo no.
13 that they may be esteemed by you with abundant love; and, on account of their work, live ye in harmony with them.
Esiane adwuma a wɔyɛ no enti, mommu wɔn na monnɔ wɔn yie. Montena ase asomdwoeɛ mu.
14 And we entreat you, my brethren, that ye admonish the faulty, and encourage the faint-hearted, and bear the burdens of the weak, and be long suffering towards all men.
Anuanom, yɛhyɛ mo sɛ, monkasa nkyerɛ anihafoɔ, monka wɔn a wɔnyɛ hye no hye; mommoa wɔn a wɔyɛ mmerɛ; monto mo bo ase mma wɔn nyinaa.
15 And beware, lest any of you return evil for evil, but always follow good deeds, towards one another, and towards all men.
Monhwɛ sɛ obi mmfa bɔne a obi ayɛ no no ho ka ntua no. Ɛberɛ biara, momma ɛnyɛ mo botaeɛ sɛ mobɛyɛ papa ama mo ho mo ho ne obiara.
Momma mo ani nnye da biara
17 And pray without ceasing.
na ɛberɛ biara nso, mommɔ mpaeɛ;
18 And in every thing be thankful: For this is the pleasure of God in Jesus the Messiah, concerning you.
biribiara mu, monna ase. Yei na Onyankopɔn hwehwɛ afiri mo nkyɛn wɔ Kristo Yesu mu.
19 Quench not the Spirit.
Monnka Honhom Kronkron no nhyɛ;
20 Despise not prophesying.
monnsi adiyisɛm atwetwe.
21 Explore every thing, and hold fast the good:
Monsɔ biribiara nhwɛ; momfa deɛ ɛyɛ.
22 and fly from every thing evil.
Na monkyiri bɔne biara.
23 And may the God of peace sanctify you all, perfectly, and keep blameless your whole spirit, and your soul, and your body, till the coming of our Lord Jesus the Messiah.
Na ɔno asomdwoeɛ Onyankopɔn no ara nte mo ho koraa, na ɔnhwɛ mo honhom ne mo ɔkra ne mo onipadua so a ɛho remma asɛm biara kɔsi sɛ yɛn Awurade Yesu Kristo bɛba.
24 Faithful is he that hath called you, who will do it.
Ɔnokwafoɔ ne deɛ ɔfrɛɛ mo no, ɔno nso na ɔbɛyɛ.
25 My brethren, pray for us.
Anuanom, mommɔ mpaeɛ mma yɛn.
26 Salute all our brethren with a holy kiss.
Momfa mfeano kronkron nkyeakyea anuanom nyinaa.
27 I conjure you by our Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
Mehyɛ mo wɔ Awurade tumi mu sɛ monkenkan saa nwoma yi nkyerɛ anuanom no nyinaa.
28 The grace of our Lord Jesus the Messiah be with you. Amen.
Yɛn Awurade Yesu Kristo adom nka mo.