< 1 Peter 3 >
1 So also ye wives, be ye subject to your husbands; that, by your pleasing behavior, ye may gain over, without difficulty, those who obey not the word,
Parimente voi, mogli, siate soggette ai vostri mariti, affinché se anche ve ne sono che non ubbidiscono alla Parola, siano guadagnati senza parola dalla condotta delle loro mogli,
2 when they see, that ye conduct yourselves with reverence and chastity.
quand’avranno considerato la vostra condotta casta e rispettosa.
3 And adorn not yourselves with the external ornaments of curls of the hair, or of golden trinkets, or of costly garments.
Il vostro ornamento non sia l’esteriore che consiste nell’intrecciatura dei capelli, nel mettersi attorno dei gioielli d’oro, nell’indossar vesti sontuose
4 But adorn yourselves in the hidden person of the heart, with a mild and uncorrupted spirit, an ornament that is precious before God.
ma l’essere occulto del cuore fregiato dell’ornamento incorruttibile dello spirito benigno e pacifico, che agli occhi di Dio è di gran prezzo.
5 For so also the holy women of old, who trusted in God, adorned themselves, and were subject to their husbands:
E così infatti si adornavano una volta le sante donne speranti in Dio, stando soggette ai loro mariti,
6 just as Sarah was subject to Abraham, and called him, My lord: whose daughters ye are, by good works, while ye are not terrified by any fear.
come Sara che ubbidiva ad Abramo, chiamandolo signore; della quale voi siete ora figliuole, se fate il bene e non vi lasciate turbare da spavento alcuno.
7 And ye husbands, likewise, dwell with your wives according to knowledge, and hold them in honor, as the feebler vessels; because they also will inherit with you the gift of eternal life: and let not your prayers be hindered.
Parimente, voi, mariti, convivete con esse colla discrezione dovuta al vaso più debole ch’è il femminile. Portate loro onore, poiché sono anch’esse eredi con voi della grazia della vita, onde le vostre preghiere non siano impedite.
8 The summing up, is, that ye all be in harmony, that ye be sympathetic with them who suffer, and affectionate one to another, and be merciful and kind.
Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili;
9 And that ye recompense to no one evil for evil, neither railing for railing; but, in contrariety to these, that ye bless: for to this were ye called, that ye might inherit a blessing.
non rendendo male per male, od oltraggio per oltraggio, ma, al contrario, benedicendo; poiché a questo siete stati chiamati onde ereditiate la benedizione.
10 Therefore, whoever chooseth life, and desireth to see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips that they speak no guile;
Perché: Chi vuol amar la vita e veder buoni giorni, rattenga la sua lingua dal male e le sue labbra dal parlar con frode;
11 let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and follow after it.
si ritragga dal male e faccia il bene; cerchi la pace e la procacci;
12 Because the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears ready to hear them: but the face of the Lord is against the wicked.
perché gli occhi del Signore sono sui giusti e i suoi orecchi sono attenti alle loro supplicazioni; ma la faccia del Signore è contro quelli che fanno il male.
13 And who will do you harm, if ye are zealous of good works?
E chi è colui che vi farà del male, se siete zelanti del bene?
14 But if it should occur, that ye suffer on account of righteousness, happy are ye. And be not terrified, by those who would terrify you, nor be agitated:
Ma anche se aveste a soffrire per cagione di giustizia, beati voi! E non vi sgomenti la paura che incutono e non vi conturbate;
15 but sanctify the Lord the Messiah, in your hearts. And be ye ready for a vindication, before every one who demandeth of you an account of the hope of your faith,
anzi abbiate nei vostri cuori un santo timore di Cristo il Signore, pronti sempre a rispondere a vostra difesa a chiunque vi domanda ragione della speranza che è in voi, ma con dolcezza e rispetto; avendo una buona coscienza;
16 in meekness and respect, as having a good conscience; so that they who speak against you as bad men, may be ashamed, for having calumniated your good conduct in the Messiah.
onde laddove sparlano di voi, siano svergognati quelli che calunniano la vostra buona condotta in Cristo.
17 For it is profitable to you, that ye suffer evil while ye do good deeds, if this should be the pleasure of God; and not, while ye do evil deeds.
Perché è meglio, se pur tale è la volontà di Dio, che soffriate facendo il bene, anziché facendo il male.
18 For the Messiah also once died for our sins, the righteous for sinners; that he might bring you to God. And he died in body, but lived in spirit.
Poiché anche Cristo ha sofferto un volta per i peccati, egli giusto per gl’ingiusti, per condurci a Dio; essendo stato messo a morte, quanto alla carne, ma vivificato quanto allo spirito;
19 And he preached to those souls, which were detained in Hades,
e in esso andò anche a predicare agli spiriti ritenuti in carcere,
20 which were formerly disobedient, in the days of Noah, when the long suffering of God commanded an ark to be made, in hope of their repentance; and eight souls only entered into it, and were kept alive in the waters.
i quali un tempo furon ribelli, quando la pazienza di Dio aspettava, ai giorni di Noè, mentre si preparava l’arca; nella quale poche anime, cioè otto, furon salvate tra mezzo all’acqua.
21 And ye also, by a like figure, are made alive by baptism, (not when ye wash your bodies from filth, but when ye confess God with a pure conscience, ) and by the resurrection of Jesus the Messiah;
Alla qual figura corrisponde il battesimo (non il nettamento delle sozzure della carne ma la richiesta di una buona coscienza fatta a Dio), il quale ora salva anche voi, mediante la resurrezione di Gesù Cristo,
22 who is taken up to heaven, and is on the right hand of God, and angels, and authorities, and powers, are subject to him.
che, essendo andato in cielo, è alla destra di Dio, dove angeli, principati e potenze gli son sottoposti.