< 1 Corinthians 15 >
1 And I make known to you, my brethren, the gospel which I preached to you, and which ye received, and in which ye stand,
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
2 and by which ye have life. In what terms I preached to you, ye remember; unless ye have believed in vain.
которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
3 For I delivered to you from the first, as I had received it; that the Messiah died on account of our sins, as it is written:
Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
4 and that he was buried and arose on the third day, as it is written:
и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
5 and that he was seen by Cephas; and after him, by the twelve:
и что явился Кифе, потом двенадцати;
6 and after that, he was seen by more than five hundred brethren at once; many of whom survive at the present time, and some of them sleep.
потом явился более нежели пятистам братиям в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
7 And subsequently to this, he was seen by James; and after him, by all the legates.
потом явился Иакову, также всем Апостолам;
8 And last of them all, he was seen by me, as it were by an abortion.
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
9 I am the least of the legates; and am not worthy to be called a legate; because I persecuted the church of God.
Ибо я наименьший из Апостолов и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
10 But by the grace of God, I am what I am: and his grace, that was in me, was not in vain; but I labored more than they all: -not I, but his grace that was with me.
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
11 Whether I, therefore, or whether they, so we preached; and so ye believed.
Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
12 And if the Messiah is proclaimed, as rising from the dead; how is it that there are some among you, who say, There is no reviviscence of the dead?
Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
13 And if there is no reviviscence of the dead, the Messiah also hath not risen.
Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
14 And if the Messiah hath not risen, our preaching is vain, and your faith also vain.
а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
15 And we too are found false witnesses of God; for we have testified concerning God, that he raised up the Messiah, when he did not raise him up.
Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают
16 For, if the dead will not arise, the Messiah also hath not risen.
ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
17 And if the Messiah rose not, your faith is inane; and ye are yet in your sins:
А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
18 and also, doubtless, they who have fallen asleep in the Messiah, have perished.
Поэтому и умершие во Христе погибли.
19 And if, in this life only, we have hope in the Messiah, we are the most miserable of all men.
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
20 But now the Messiah hath risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
21 And as by a man came death, so also by a man came the reviviscence of the dead.
Ибо как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
22 For as it was by Adam, that all men die, so also by the Messiah they all live:
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
23 every one in his order; the Messiah was the first-fruits; afterwards, they that are the Messiah's, at his coming.
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
24 And then will be the end, when he shall have delivered up the kingdom to God the Father; when every prince, and every sovereign, and all powers shall have come to naught.
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
25 For he is to reign, until he shall put all his enemies under his feet.
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
26 And the last enemy, death, will be abolished.
Последний же враг истребится - смерть,
27 For he hath subjected all under his feet. But when he said, that every thing is subjected to him, it is manifest that he is excepted, who subjected all to him.
потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
28 And when all shall be subjected to him, then the Son himself will be subject to him who subjected all to him, so that God will be all in all.
Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
29 Otherwise, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not? Why are they baptized for the dead?
Иначе что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
30 And why also do we stand every hour in peril?
Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
31 I protest, my brethren, by your exultation, which is mine in our Lord Jesus the Messiah, that I die daily.
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
32 If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not? " Let us eat and drink; for to-morrow we die."
По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
33 Be not deceived; " Evil stories corrupt well-disposed minds."
Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
34 Let your hearts be righteously excited, and sin not: for there are some, in whom is not the love of God: it is to your shame, I say it.
Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
35 But some one of you may say: How will the dead arise? and with what body will they come forth?
Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? И в каком теле придут?
36 Foolish man! The seed which thou sowest, is not quickened, unless it die.
Безрассудный! То, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that is to be, but the naked kernel of wheat or barley, or of the other grains:
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
38 and God giveth it a body, as he pleaseth; and to each of the grains its natural body.
но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
39 And every body is not alike; for the body of a man is one thing, and that of a beast is another, and that of a bird is another, and that of a fish is another.
Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial; but the glory of the celestial bodies is one, and that of the terrestrial is another.
Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
41 And the glory of the sun is one thing, and the glory of the moon is another, and the glory of the stars is another; and one star exceedeth another star in glory.
Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
42 So also in the reviviscence of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption:
Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
43 they are sown in dishonor, they arise in glory: they are sown in weakness, they arise in power:
сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
44 it is sown an animal body, it ariseth a spiritual body. For there is a body of the animal life, and there is a body of the spirit.
сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
45 So also is it written: " Adam, the first man, became a living soul;" the second Adam became a quickening spirit.
Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
46 And the spiritual was not first; but the animal, and then the spiritual.
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
47 The first man was of dust from the earth; the second man was the Lord from heaven.
Первый человек - из земли, перстный; второй человек - Господь с неба.
48 As he was of the dust, so also those who are of the dust; and as was he who was from heaven, so also are the heavenly.
Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
49 And as we have worn the likeness of him from the dust, so shall we wear the likeness of him from heaven.
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
50 But this I say, my brethren that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven: neither doth corruption inherit incorruption.
Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
51 Lo, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed,
Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
52 suddenly, as in the twinkling of an eye, at the last trumpet, when it shall sound; and the dead will arise, without corruption; and we shall be changed.
вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
53 For this which is corruptible, is to put on incorruption; and that which dieth, will put on immortality.
Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
54 And when this that is corruptible, shall put on incorruption, and this that dieth, immortality; then will take place the word that is written, " Death is absorbed in victory."
Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою
55 Where is thy sting, O death? And where is thy victory, O grave? (Hadēs )
Смерть! Где твое жало? Ад! Где твоя победа? (Hadēs )
56 Now the sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
Жало же смерти - грех; а сила греха закон.
57 But thanks be to God, that giveth us the victory, through our Lord Jesus the Messiah.
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
58 Wherefore, my brethren and my beloved, be ye steadfast, and be not vacillating; but be ye at all times abundant in the work of the Lord; seeing ye know, that your labor is not in vain in the Lord.
Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.