< 1 Corinthians 15 >
1 And I make known to you, my brethren, the gospel which I preached to you, and which ye received, and in which ye stand,
Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
2 and by which ye have life. In what terms I preached to you, ye remember; unless ye have believed in vain.
et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
3 For I delivered to you from the first, as I had received it; that the Messiah died on account of our sins, as it is written:
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
4 and that he was buried and arose on the third day, as it is written:
qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
5 and that he was seen by Cephas; and after him, by the twelve:
et qu’il est apparu à Céphas, puis aux douze.
6 and after that, he was seen by more than five hundred brethren at once; many of whom survive at the present time, and some of them sleep.
Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
7 And subsequently to this, he was seen by James; and after him, by all the legates.
Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
8 And last of them all, he was seen by me, as it were by an abortion.
Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton;
9 I am the least of the legates; and am not worthy to be called a legate; because I persecuted the church of God.
car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
10 But by the grace of God, I am what I am: and his grace, that was in me, was not in vain; but I labored more than they all: -not I, but his grace that was with me.
Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Whether I, therefore, or whether they, so we preached; and so ye believed.
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.
12 And if the Messiah is proclaimed, as rising from the dead; how is it that there are some among you, who say, There is no reviviscence of the dead?
Or, si l’on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a point de résurrection des morts?
13 And if there is no reviviscence of the dead, the Messiah also hath not risen.
S’il n’y a point de résurrection des morts, Christ non plus n’est pas ressuscité.
14 And if the Messiah hath not risen, our preaching is vain, and your faith also vain.
Et si Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
15 And we too are found false witnesses of God; for we have testified concerning God, that he raised up the Messiah, when he did not raise him up.
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
16 For, if the dead will not arise, the Messiah also hath not risen.
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est pas ressuscité.
17 And if the Messiah rose not, your faith is inane; and ye are yet in your sins:
Et si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
18 and also, doubtless, they who have fallen asleep in the Messiah, have perished.
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
19 And if, in this life only, we have hope in the Messiah, we are the most miserable of all men.
Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20 But now the Messiah hath risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
21 And as by a man came death, so also by a man came the reviviscence of the dead.
Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts.
22 For as it was by Adam, that all men die, so also by the Messiah they all live:
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
23 every one in his order; the Messiah was the first-fruits; afterwards, they that are the Messiah's, at his coming.
mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
24 And then will be the end, when he shall have delivered up the kingdom to God the Father; when every prince, and every sovereign, and all powers shall have come to naught.
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
25 For he is to reign, until he shall put all his enemies under his feet.
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
26 And the last enemy, death, will be abolished.
Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort.
27 For he hath subjected all under his feet. But when he said, that every thing is subjected to him, it is manifest that he is excepted, who subjected all to him.
Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
28 And when all shall be subjected to him, then the Son himself will be subject to him who subjected all to him, so that God will be all in all.
Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Otherwise, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not? Why are they baptized for the dead?
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
30 And why also do we stand every hour in peril?
Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
31 I protest, my brethren, by your exultation, which is mine in our Lord Jesus the Messiah, that I die daily.
Chaque jour je suis exposé à la mort, je l’atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
32 If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not? " Let us eat and drink; for to-morrow we die."
Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33 Be not deceived; " Evil stories corrupt well-disposed minds."
Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
34 Let your hearts be righteously excited, and sin not: for there are some, in whom is not the love of God: it is to your shame, I say it.
Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
35 But some one of you may say: How will the dead arise? and with what body will they come forth?
Mais quelqu’un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
36 Foolish man! The seed which thou sowest, is not quickened, unless it die.
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt.
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that is to be, but the naked kernel of wheat or barley, or of the other grains:
Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
38 and God giveth it a body, as he pleaseth; and to each of the grains its natural body.
puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
39 And every body is not alike; for the body of a man is one thing, and that of a beast is another, and that of a bird is another, and that of a fish is another.
Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial; but the glory of the celestial bodies is one, and that of the terrestrial is another.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
41 And the glory of the sun is one thing, and the glory of the moon is another, and the glory of the stars is another; and one star exceedeth another star in glory.
Autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile.
42 So also in the reviviscence of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption:
Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
43 they are sown in dishonor, they arise in glory: they are sown in weakness, they arise in power:
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
44 it is sown an animal body, it ariseth a spiritual body. For there is a body of the animal life, and there is a body of the spirit.
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
45 So also is it written: " Adam, the first man, became a living soul;" the second Adam became a quickening spirit.
C’est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
46 And the spiritual was not first; but the animal, and then the spiritual.
Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, c’est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
47 The first man was of dust from the earth; the second man was the Lord from heaven.
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
48 As he was of the dust, so also those who are of the dust; and as was he who was from heaven, so also are the heavenly.
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49 And as we have worn the likeness of him from the dust, so shall we wear the likeness of him from heaven.
Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
50 But this I say, my brethren that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven: neither doth corruption inherit incorruption.
Ce que je dis, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite pas l’incorruptibilité.
51 Lo, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed,
Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
52 suddenly, as in the twinkling of an eye, at the last trumpet, when it shall sound; and the dead will arise, without corruption; and we shall be changed.
en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 For this which is corruptible, is to put on incorruption; and that which dieth, will put on immortality.
Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
54 And when this that is corruptible, shall put on incorruption, and this that dieth, immortality; then will take place the word that is written, " Death is absorbed in victory."
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
55 Where is thy sting, O death? And where is thy victory, O grave? (Hadēs )
O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? (Hadēs )
56 Now the sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
L’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
57 But thanks be to God, that giveth us the victory, through our Lord Jesus the Messiah.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
58 Wherefore, my brethren and my beloved, be ye steadfast, and be not vacillating; but be ye at all times abundant in the work of the Lord; seeing ye know, that your labor is not in vain in the Lord.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.