< Philippians 2 >
1 IF, therefore, you have consolation in the Meshiha, and if there be comfort in love, and if communion of the Spirit, and if compassions and mercies,
Är nu någor förmaning när eder i Christo; är någor tröst i kärlekenom; är någor Andans delaktighet; är någor hjertelig kärlek och barmhärtighet;
2 complete my gladness by having one sentiment and one love, and one soul and one mind.
Så uppfyller mina glädje, att I ären ens till sinnes, lika kärlek hafvande, endrägtige, samhällige;
3 And do nothing in contention or vainglorying, but in meekness of mind let a man consider his neighbour as better than himself.
Att intet sker med kif eller fåfäng äro; utan med ödmjukhet räkne hvar den andra yppare än sig.
4 And let no one care for himself (only), but every one for his neighbour also.
Ser icke hvar på sitt eget bästa, utan hvar och en på ens annars bästa.
5 And feel this in yourselves, which Jeshu the Meshiha (did) also:
Hvar och en vare så till sinnes, som ock Christus Jesus var;
6 who, when he was in the form of Aloha, considered this not to be robbery, (this, namely, ) that he was the co-equal of Aloha:
Hvilken, ändå han var i Guds skepelse, räknade han icke för rof Gudi jemlik vara;
7 yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men;
Utan förnedrade sig sjelf, tagandes på sig en tjenares skepelse, och vardt lika som en annor menniska, och i åthäfvor funnen som en menniska;
8 and in fashion was found as a man, and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross.
Ödmjukade sig sjelf; vardt lydig intill döden, ja, intill korsens död.
9 Wherefore also Aloha greatly exalted him, and gave him a name that is more excellent than all names,
Derföre hafver ock Gud förhöjt honom, och gifvit honom ett Namn, det öfver all namn är;
10 that at the name of Jeshu every knee should kneel, of those in heaven, and on earth, and under the earth;
Att i Jesu Namn skola sig böja all knä, deras som i himmelen, på jordene, och under jordene äro;
11 and that every tongue should confess that Jeshu the Meshiha is the Lord, to the glory of Aloha his Father.
Och alla tungor skola bekänna, att Jesus Christus är Herren, Gud Fader till äro;
12 WHEREFORE, my beloved, as you have all time obeyed, not while I am near you only, but now that I am far from you, the more with fear and trembling work the work of your salvation;
Så, mine älskelige, som I alltid hafven varit lydige, icke allenast i mine närvaro, utan ock nu mycket mer i mine frånvaro, skaffer med fruktan och bäfvan, att I salige varden.
13 for Aloha himself effectuates in you also to will, also to do, the thing which you will.
Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gerning, efter sitt goda behag.
14 Do every thing without murmuring and without division;
Görer all ting utan knorr och tvekan;
15 that you may be perfect and without spot, as the pure children of Aloha, who dwell in a generation depraved and perverse; and be manifest among them as luminaries in the world,
På det I mågen vara oförtalade och rene, och Guds barn ostraffelige, midt ibland det vanartiga och vrånga slägtet; ibland hvilka lyser såsom ljus i verldene;
16 to be unto them for a place of salvation, for my exultation in the day of the Meshiha, that I may not have run in vain, nor laboured to no purpose.
Att I blifven vid lifsens ord, mig till en berömmelse på Christi dag, att jag icke fåfängt lupit, eller fåfängt arbetat hafver.
17 But, also, offered on the sacrifice and service of your faith, I am glad, and rejoice with you all;
Och om jag än offras öfver edra tros offer och Gudstjenst, så gläder jag mig, och fröjdar mig med eder alla.
18 so also you be glad and rejoice with me.
För det sammas skull skolen I ock glädjas, och skolen glädjas med mig.
19 But I hope in our Lord Jeshu to send Timotheos to you soon, that I also may have quietness when I learn concerning you.
Men jag hoppas i Herranom Jesu, att jag innan kort varder sändandes till eder Timotheum; att jag ock må varda vid ett godt mod, då jag förnimmer huru med eder tillstår.
20 For I have no other who is so as my (own) soul, who will diligently take care for yours.
Ty jag hafver ingen, den som så alldeles lika med mig till sinnes är, den så hjerteliga omsorg hafver för eder.
21 For all are seeking what is theirs, and not what is of Jeshu Meshiha.
Ty de söka alle efter sitt eget, icke det Christo Jesu tillhörer.
22 But the proof of this you know, that as a son with his father, so hath he wrought with me in the gospel.
Men I veten, att han bepröfvad är; ty såsom ett barn med fadrenom, hafver han med mig tjent uti Evangelio.
23 Him, therefore, I hope to send to you speedily, when I shall have seen what with me.
Honom hoppas mig nu sända, det första jag hafver besett min ärende.
24 And I confide on my Lord, that I also speedily shall come unto you.
Jag tröstar ock på Herran, att jag ock sjelf snart kommandes varder.
25 But now the matter hath pressed me to send to you the brother Epaphroditos, who is a helper and labourer with me, but your messenger and minister to my necessity;
Mig hafver ock synts nödtorftigt vara sända till eder Epaphroditum, brodren, min medhjelpare och medstridare, och edar Apostel, den ock mig uti mine nödtorft tjenar;
26 for he desired to see you all, and was anxious, because he knew that you had heard that he was sick.
Efter han hade en åstundan till eder alla, och var storliga bekymrad deraf, att I sport haden honom krankan;
27 Yes, he was sick, unto death; but Aloha had mercy upon him; but not upon him only, but upon me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Som han ock visserliga var dödssjuk; men Gud förbarmade sig öfver honom; och icke allenast öfver honom, utan ock öfver mig, att jag icke skulle få sorg på sorg.
28 Urgently, therefore, have I sent him to you, that when you have seen him again you may rejoice, and that I may have a little breathing.
Jag hafver nu sändt honom dess snarare, att I skolen få se honom, och dess gladare varda igen, och jag dess mindre sorg hafva.
29 Receive him, then, in the Lord with all joy; and those who are such, hold in estimation:
Så undfår nu honom i Herranom med alla glädje; och de sådane äro, dem hafver i vördning;
30 because for the work of the Meshiha he had come nigh unto death, and was disregardful of his life, that he might accomplish that which you had wanted in the service which concerned me.
Ty för Christi verks skull var han dödenom så när kommen, att han fögo tänkte på lifvet; på det han skulle tjena mig i edar stad.