< Philippians 2 >

1 IF, therefore, you have consolation in the Meshiha, and if there be comfort in love, and if communion of the Spirit, and if compassions and mercies,
Ndiyeeya kuti kuli kusungwazigwa muli Kkilisito. Ndiyeyela kuti kulikulyiiba kujanika muluyando lwakwe. Ndiyeyela kuti kuli luswanano lwa Muuya. Ndiyeyela kuti kuli kufwidwa nsoni alwetelelo.
2 complete my gladness by having one sentiment and one love, and one soul and one mind.
Amuzuzye kubotelwa kwangu mukuba bamwi amumuzeezo omwe, amukuba aluyando lomwe, kamujisini amumuuya, akuba anchito ikozyenie yoomwe.
3 And do nothing in contention or vainglorying, but in meekness of mind let a man consider his neighbour as better than himself.
Tamuchiti chintu mubufubafuba kana mukulipenzya biyo. Pesi mumawuse mwelede kubona bamwi kabali kabotu kwinda ndinywe.
4 And let no one care for himself (only), but every one for his neighbour also.
Umwi awumwi wenu atalangi nzyayanda lwakwe mwini biyo, pesi alange alimwi iziyanda bamwi.
5 And feel this in yourselves, which Jeshu the Meshiha (did) also:
Amube acho echi mumizeezo yanu ichakali muli Kkilisito Jesu.
6 who, when he was in the form of Aloha, considered this not to be robbery, (this, namely, ) that he was the co-equal of Aloha:
Ooyo, nikuba kuti wakapona muchiimo cha Leza, taakalibona kayelene pe a Leza mbuli chintu chakujatilila kuli nchicho.
7 yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men;
Pesi, wakalyubula akulibika muchiimo chamubelesi, aboobo wakazyalwa muchiimo chikozyenie abantu.
8 and in fashion was found as a man, and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross.
Wakalibombya akusyomeka kuyosika kuchiindi chalufu, akukuyofwa achiingano.
9 Wherefore also Aloha greatly exalted him, and gave him a name that is more excellent than all names,
Nkinkaako Leza wakamunyampula loko alimwi.
10 that at the name of Jeshu every knee should kneel, of those in heaven, and on earth, and under the earth;
Wakachita obo kuchitila kuti muzina lya Jesu woonse mazwi akatifuke, imazwi aababo balikujulu abali aansi abali munsi aanyika.
11 and that every tongue should confess that Jeshu the Meshiha is the Lord, to the glory of Aloha his Father.
Wakachita boobo kuchitila kuti zyoonse indimi zikape bukamboni bwakwamba kuti Jesu Kkilisitu ngu Mwami, kubulemu bwa Leza Taata.
12 WHEREFORE, my beloved, as you have all time obeyed, not while I am near you only, but now that I am far from you, the more with fear and trembling work the work of your salvation;
Nkokuti lino, nobayandwa, mbuli mbumulemeka kale lyoonse, kutaamba neliwo biyo pesi kapati nensiwo, amubelekele lufutuko lwanu mukuyowa amukukankama.
13 for Aloha himself effectuates in you also to will, also to do, the thing which you will.
Nkaambo ngu Leza uulikubeleka muli ndinywe munzila zibili zyakuyanda akukubelekela kubotelwa kwakwe kubotu.
14 Do every thing without murmuring and without division;
Muchite zintu zyoonse kamuta tongooki nikuba kukazyania.
15 that you may be perfect and without spot, as the pure children of Aloha, who dwell in a generation depraved and perverse; and be manifest among them as luminaries in the world,
kuchitila kuti mumaninine tamubi akampenda, ibana ba Leza ibatakwe ibubi mukati kabuzyalane bubbilingene alimwi bulangililwa aansi, oomo mumumvwika mbuli malampi munyika yoonse.
16 to be unto them for a place of salvation, for my exultation in the day of the Meshiha, that I may not have run in vain, nor laboured to no purpose.
Amujatilile kujwi lya buumi kuchitila kuti mubuzuba bwa Kkilisito ndikalidundiizye kuti tendakachijana biyo kana kubelekela mayabwe.
17 But, also, offered on the sacrifice and service of your faith, I am glad, and rejoice with you all;
Pesi nikuba kuti ndilikutilwambuli chipo kuchipayililo akuba mulimo walusyomo lwanu, Ndilalumba akubotelwa andinywe moonse.
18 so also you be glad and rejoice with me.
Muli njiyeeyo inzila yomwe anywebo mwelede kulumba akubotelwa andime.
19 But I hope in our Lord Jeshu to send Timotheos to you soon, that I also may have quietness when I learn concerning you.
Pesi ndilasyoma ku Mwami Jesu kuti atume Timoti kuli ndinywe kufwambana, kuchitila kuti ambebo ndisungwazigwe.
20 For I have no other who is so as my (own) soul, who will diligently take care for yours.
Nkaambo nsikwe uumbi uulimbuli nguwe, uuli aluyando andinywe.
21 For all are seeking what is theirs, and not what is of Jeshu Meshiha.
Nkambo boonse bayanduula nzibayanda beeni, izitaala azya Jesu Kkilisito.
22 But the proof of this you know, that as a son with his father, so hath he wrought with me in the gospel.
Pesi mulizi bupati bwakwe, nkambo mbuli mwana uli awisi, nkinkaako wakabeleka andime mujwi.
23 Him, therefore, I hope to send to you speedily, when I shall have seen what with me.
Aboobo ndisyoma kumutuma kufwamabana awoo ndabona kuti zintu zilandendela byeni.
24 And I confide on my Lord, that I also speedily shall come unto you.
Pesi ndilasyoma ku Mwami kuti ambebo lwangu ndize kufwambana.
25 But now the matter hath pressed me to send to you the brother Epaphroditos, who is a helper and labourer with me, but your messenger and minister to my necessity;
Pesi ndibona kuti chilelede kutuma Epafuloditasi kuti aboole kulindinywe. Mukwesu alimwi mubelesima, alimwi ngu silumambaama, alimwi ngusinyenda wenu kali mubelesi wa nzindibula.
26 for he desired to see you all, and was anxious, because he knew that you had heard that he was sick.
Nkambo wakatyompedwe loko, alimwi wakali wazimba kubandinywe moonse, nkambo mwakamvwa kuti wakali kuchiswa.
27 Yes, he was sick, unto death; but Aloha had mercy upon him; but not upon him only, but upon me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Nkambo inchoonzyo wakalichisidwe kwakuti wakasifwe. Pesi Leza wakamufwida luzyalo, kakutali nguwe biyo, pesi akulindime, kuchitila kuti nsikabi aamawuse ajulu lyamawuse.
28 Urgently, therefore, have I sent him to you, that when you have seen him again you may rejoice, and that I may have a little breathing.
Nkokuti chilimubusungu kwindilide kuti ndimutume, kuchitila kuti mwamubona lubo mubotelwe, alimwi nditawusi loko.
29 Receive him, then, in the Lord with all joy; and those who are such, hold in estimation:
Mumutambule Epafuloditasi mu Mwami alukondo loonse. Mulemeke bantu balimbuli nguwe.
30 because for the work of the Meshiha he had come nigh unto death, and was disregardful of his life, that he might accomplish that which you had wanted in the service which concerned me.
Nkambo wakasifwe akaambo kamulimu wa Kkilisitu. Wakasanga buumi bwakwe mukundibelekela akuzuzikizya eezyo nzimwakatali kukkonzya kundichitila.

< Philippians 2 >