< Philemon 1 >
1 PAULOS, the bondman of Jeshu Meshiha, and the brother Timotheos, to the beloved Philemon, our fellow-labourer,
Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,
2 and to our beloved Aphia, and to Arkipos our fellowlabourer, 1 and to the church which is in thy house.
och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
3 Grace be with thee, and peace, from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha.
Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
4 I give thanks to Aloha at all time, and remember thee in my prayers.
Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,
5 Behold, from (the time) when I heard of thy faith, and the love which thou hast to our Lord Jeshu Meshiha, and to all the saints,
ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
6 (I have prayed) that there may be communication of thy faith (in) yielding fruits, in works and in the (manifestation of the) knowledge of all good which thou hast in Jeshu Meshiha.
Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
7 For we have great joy and consolation, that by thy love the bowels of the saints are refreshed.
Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.
8 Wherefore I have great confidence in the Meshiha to command thee those acts which are righteous,
Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
9 but for love's sake entreating I entreat of thee, I, Paulos, who am the aged as thou knowest, but now also the bondman of Jeshu Meshiha.
beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;
10 And I entreat of thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimos,
ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,
11 who once was of no use to thee, but (who will) now to thee, as also to me, be greatly useful;
som förut var ingalunda var dig till "till gagn", men som nu är både dig och mig till stort gagn.
12 and I have sent him to thee. But thou, as (one) who is my offspring, so receive him.
Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
13 For I would have retained him with me, that he might have served me for thy sake in the bonds of the gospel;
Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
14 but without thy counsel I was not willing to do any thing, that thy goodness might not be as by constraint, but of thy will.
Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.
15 But, perhaps, for this he passed away for an hour, that thou mayest hold him for ever; (aiōnios )
När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid, (aiōnios )
16 not henceforth as a servant, but as more than a servant, a beloved brother of mine, and how much more of thine, both in the flesh and in our Lord!
nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!
17 If then thou art with me a partaker, receive him as mine.
Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
18 And if of any thing he hath deprived thee, or oweth, that reckon unto me.
Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
19 I, Paulos, have written with my hands, I will repay thee; for I will not tell thee that thou owest thyself to me.
Jag, Paulus, skriver här med egen hand: "Jag skall själv betala det." Jag skulle också kunna säga: "För upp det på din räkning." Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.
20 Yes, my brother, I will be refreshed by thee in our Lord; refresh my bowels in the Meshiha.
Ja, min broder, måtte jag "få gagn" av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
21 Because I am confident of thy hearing me, I have written to thee, and I know that more than I have asked thou wilt do.
Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
22 But at once also prepare me a house of lodging, for I hope through your prayers I shall be given to you.
Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.
23 Epaphra, a captive with me in Jeshu Meshiha,
Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;
24 and Markos, and Aristarkos, and Dema, and Luka, my helpers, ask for your peace.
så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.
25 The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with your spirit, my brethren. Amen.
Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.