< Matthew 9 >

1 And he ascended (into) the ship, and went over, and came to his city.
Entonces entrando en un barco, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.
2 And they brought to him a paralytic lying on a bed; and Jeshu saw their faith, and said to the paralytic, Be comforted, my son, thy sins are forgiven thee.
Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.
3 But men from among the scribes said within themselves, This blasphemeth.
Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
4 But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Why reason ye evil in your hearts?
Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis malas cosas en vuestros corazones?
5 For which is easier, to say, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, walk?
¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda?
6 But that ye may know that authority hath the Son of man in the earth to remit sins, he saith to him-the paralytic, -Arise, lift up thy bed, and go to thy house:
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa.
7 and he arose (and) went to his house.
Entonces él se levantó y se fue a su casa.
8 When the assembly saw this, they feared, and glorified Aloha who had given such power as this unto men.
Y la multitud, viéndolo, se maravilló, y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.
9 AND when Jeshu had passed thence, he saw a man who was sitting at the place of the tribute-takers, whose name was Mathai; and he said to him, Come after me; and he arose and went after him.
Y pasando Jesús de allí, vio a un hombre que estaba sentado al banco de los tributos públicos, el cual se llamaba Mateo; y le dice: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.
10 And while he reclined in the house, there came to him many tribute-gatherers and sinners, and reclined with Jeshu and with his disciples.
Y aconteció que estando él sentado a la mesa en su casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.
11 And when the Pharishee saw (it), they say to his disciples, Why doth your master eat with tribute-takers and sinners?
Y viendo esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
12 But Jeshu, when he heard (it), said to them, The healthful have no need for the physician, but they who are diseased.
Mas oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
13 Go, learn what that is: -" I require mercy, and not sacrifice; " for I am not come to call the righteous, but the sinners.
Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio; porque no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a arrepentimiento.
14 Then drew nigh to him the disciples of Juchanon, and said, Why do we and the Pharishee fast much, and thy disciples fast not?
Entonces los discípulos de Juan vinieron a él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
15 Jeshu said to them, Neither can the sons of the marriage-chamber fast while the bridegroom is with them: but the days are coming when the bridegroom shall be taken up from them, and then shall they fast.
Y Jesús les dijo: ¿Pueden los hijos the la recamara nuncial tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Mas vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.
16 No man inserteth a piece of new cloth upon an old garment, lest he should take away its fulness from that garment, and the rent be greater.
Y nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
17 Neither do they pour new wine into old bottles, that the bottles may not be broken, and the wine be spilled, and the bottles perish. But they pour new wine into new bottles, and both are preserved.
Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los odres; mas echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.
18 WHILE he spake these words with them, a certain chief came, drew near, worshipped him, and said, My daughter is now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live!
Hablando él estas cosas a ellos, he aquí vino un principal, y le adoró, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
19 And Jeshu arose, with his disciples, and went after him.
Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos.
20 And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment.
Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido,
21 For she was saying within herself, If I touch but his garment, I shall be healed.
porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre.
22 But Jeshu turned and seeth her, and said to her, Be comforted, my daughter, thy faith hath saved thee. And the woman was healed from that very hour.
Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha librado. Y la mujer fue libre desde aquella hora.
23 And Jeshu came to the ruler's house, and saw the minstrels and the crowds which were making a tumult.
Y llegado Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la multitud que hacía bullicio,
24 And he said to them, Retire; for the damsel is not dead, but asleep. And they laughed at him.
les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
25 And when he had put forth the crowds, he entered, and took her by the hand; and the damsel arose.
Pero cuando la multitud fue echada fuera, entró, y la tomó de su mano, y se levantó la muchacha.
26 And the rumour of this went forth through all that land.
Y se difundió esta fama por toda aquella tierra.
27 AND when Jeshu had passed thence, two blind men clave to him, and besought him, and said, Have compassion on us, Son of David!
Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
28 And when he had come into the house, these blind men were brought to him. Jeshu saith to them, Believe you that I am able to do this? They say to him, Yes, our Lord!
Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
29 Then he touched their eyes, and said, As you believe be it to you.
Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.
30 And immediately their eyes were opened. And Jeshu forbad them and said, Beware lest any man know.
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
31 But they went forth and spread the report of it through all that land.
Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
32 And when Jeshu went forth, they brought to him a dumb person in whom was a demon.
Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
33 And when the demon had gone out, the dumb spake; and the multitudes were astonished, and said, Never was it thus seen in Isroel.
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la multitud se maravilló, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
34 But the Pharishee said, By the chief of the devils he casteth out devils.
Mas los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
35 And Jeshu itinerated in all their cities and villages, and taught in their assemblies, and preached the gospel of the kingdom, and healed all diseases and all pains.
Y recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y todo flaqueza en el pueblo.
36 BUT when Jeshu saw the multitudes, he had compassion upon them, because they fainted and were dispersed as sheep that had no shepherd;
Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor.
37 and said to his disciples, The harvest is great, and the labourers few.
Entonces dice a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
38 Ask, therefore, from the Lord of the harvest, that he would thrust forth labourers into his harvest.
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.

< Matthew 9 >